Milk and biscuits and there's a bit of gingerbread.' |
Есть молоко, и печенье, и кусочек имбирной коврижки. |
' Oh good.' He departed noisily. |
- О, хорошо. - Он шумно удалился. |
'You call him Allen?' said Mr Robinson. |
- Вы назвали его Алленом? - спросил мистер Робинсон. |
She flushed. |
Она покраснела. |
' It was the nearest name to Ali. |
- Это самое близкое к имени Али. |
I couldn't call him Ali-too difficult for him and the neighbours and all.' |
Я не могла назвать его Али, ему с ним было бы слишком трудно - соседи и все такое... |
She went on, her face clouding over again. |
Ее лицо снова затуманилось, и она спросила: |
' What am I to do?' |
- Что мне делать? |
'First, have you got your marriage certificate? |
- Прежде всего, у вас есть свидетельство о браке? |
I have to be sure you're the person you say you are.' |
Я должен быть уверен, что вы та, за кого себя выдаете. |
She stared a moment, then went over to a small desk. From one of the drawers she brought out an envelope, extracted a paper from it and brought it to him. |
Она пристально смотрела на него несколько мгновений, потом подошла к маленькому письменному столу, достала из одного ящика конверт, вынула из него документ и принесла ему. |
'Hm... yes... Register of Edmonstow...Ali Yusuf, student...Alice Calder, spinster...Yes, all in order.' |
- Гм... да... Журнал регистрации Эдмонстоу... Али Юсуф, студент... Элис Кальдер, девица... Да, всё в порядке. |
' Oh it's legal all right-as far as it goes. |
- О, все совершенно законно с этой стороны. |
And no one ever tumbled to who he was. |
Никто так и не узнал, кто он такой. |
There's so many of these foreign Moslem students, you see. We knew it didn't mean anything really. |
Понимаете, здесь учится так много иностранных студентов-мусульман... Мы понимали, что это ничего не значит в действительности. |
He was a Moslem and he could have more than one wife, and he knew he'd have to go back and do just that. |
Он был мусульманин и мог иметь не одну жену и понимал, что ему так и поступить, когда он вернется домой. |
We talked about it. |
Мы говорили об этом. |
But Allen was on the way, you see, and he said this would make it all right for him-we were married all right in this country and Allen would be legitimate. |
Но, понимаете, должен был родиться Аллен, и он сказал, что сделает для него то, что правильно, и мы поженимся по всем правилам этой страны, и Аллен станет законным ребенком. |
It was the best he could do for me. |
Это лучшее, что он мог для меня сделать. |
He really did love me, you know. |
Он меня действительно любил, понимаете? |
He really did.' |
Он меня любил. |
'Yes,' said Mr Robinson. 'I am sure he did.' He went on briskly. 'Now, supposing that you put yourself in my hands. |
- Да, - согласился мистер Робинсон. - Я уверен, что так и было. - И продолжил деловым тоном: -Вот что: допустим, вы отдадите все в мои руки. |
I will see to the selling of these stones. And I will give you the address of a lawyer, a really good and reliable solicitor. |
Я позабочусь о продаже этих камней и дам вам адрес юриста, очень хорошего и надежного поверенного. |
He will advise you, I expect, to put most of the money in a trust fund. |
Он посоветует вам, как я ожидаю, вложить бо?льшую часть денег в доверительный фонд. |
And there will be other things, education for your son, and a new way of life for you. |
Будет и другое - образование для вашего сына и новая жизнь для вас. |
You'll want social education and guidance. |
Вам понадобится социальное воспитание и руководство. |
You're going to be a very rich woman and all the sharks and the confidence tricksters and the rest of them will be after you. |
Вы станете очень богатой женщиной, и за вами начнут охотиться все акулы, мошенники и им подобные. |
Your life's not going to be easy except in the purely material sense. |
Ваша жизнь будет легкой только в смысле материальной обеспеченности. |
Rich people don't have an easy time in life, I can tell you-I've seen too many of them to have that illusion. |
Богатым людям живется нелегко, могу вас заверить; я видел слишком многих богачей, питавших эту иллюзию. |
But you've got character. |
Но у вас есть характер. |
I think you'll come through. |
Я думаю, вы справитесь. |
And that boy of yours may be a happier man than his father ever was.' |
И ваш мальчик, возможно, станет более счастливым человеком, чем когда-либо был его отец. |
He paused. |
Он помолчал. |
' You agree?' |
- Вы согласны? |
'Yes. |
- Да |
Take them.' She pushed them towards him, then said suddenly: 'That school girl-the one who found them-I'd like her to have one of them-which-what colour do you think she'd like?' |
Возьмите их. - Она придвинула к нему камни, потом неожиданно сказала: - Эта школьница, та, которая их нашла... мне бы хотелось, чтобы она получила один из камней. Как вы считаете, какой цвет ей понравится? |
Mr Robinson reflected. |
Мистер Робинсон подумал: |
'An emerald, I think-green for mystery. A good idea of yours. |
- Изумруд, я думаю. Зеленый цвет - цвет тайны... Это удачная идея. |
She will find that very thrilling.' |
Она будет в восторге. |
He rose to his feet. |
Он поднялся и произнес: |
'I shall charge you for my services, you know,' said Mr Robinson. |
- Я возьму с вас плату за услуги, как вы понимаете. |
' And my charges are pretty high. |
А мои услуги стоят очень дорого. |
But I shan't cheat you.' |
Но я вас не обману. |
She gave him a level glance. |
Она пристально посмотрела на него. |
'No, I don't think you will. |
- Да, думаю, вы не обманете. |
And I need someone who knows about business, because I don't.' |
А мне нужен человек, разбирающийся в бизнесе, потому что сама я не разбираюсь. |
'You seem a very sensible woman if I may say so. |
- Вы мне кажетесь очень разумной женщиной, если я могу так выразиться. |