Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Chadwick was lying very still and white. Мисс Чедвик лежала очень неподвижная и бледная.
The blood had all gone from her face and she looked drained of life. В ее лице не осталось ни кровинки. Казалось, сама жизнь вытекла из нее.
A policeman with a notebook sat nearby and Miss Johnson sat on the other side of the bed. Рядом сидел полицейский с блокнотом, а мисс Джонсон сидела по другую сторону от кровати.
She looked at Miss Bulstrode and shook her head gently. Она посмотрела на мисс Булстроуд и слегка покачала головой.
'Hallo, Chaddy,' said Miss Bulstrode. She took up the limp hand in hers. - Привет, Чедди, - сказала директриса и взяла ее безжизненную руку в свои ладони.
Miss Chadwick's eyes opened. Мисс Чедвик открыла глаза.
'I want to tell you,' she said, 'Eleanor-it was-it was me.' - Я хотела сказать тебе, - произнесла она, -Элинор, это... это была я.
' Yes, dear, I know,' said Miss Bulstrode. - Да, дорогая, я знаю, - ответила мисс Булстроуд.
' Jealous,' said Chaddy. 'I wanted-' - Я ревновала, - сказала Чедди. - Я хотела...
' I know,' said Miss Bulstrode. - Я знаю, - перебила ее директриса.
Tears rolled very slowly down Miss Chadwick's cheeks. Слезы медленно покатились по щекам мисс Чедвик.
'It's so awful...I didn't mean-I don't know how I came to do such a thing!' - Это так ужасно... я не хотела... не знаю, как я могла сделать такое!
'Don't think about it any more,' said Miss Bulstrode. - Не думай больше об этом, - ответила ей мисс Булстроуд.
'But I can't-you'll never-I'll never forgive myself-' - Но я не могу... ты никогда... я никогда себя не прощу...
'Listen, dear,' she said. 'You saved my life, you know. - Послушай, дорогая, - сказала мисс Булстроуд. -Ты спасла мне жизнь, знаешь ли.
My life and the life of that nice woman, Mrs Upjohn. Мне и этой милой женщине, миссис Апджон.
That counts for something, doesn't it?' Это чего-то стоит, не так ли?
'I only wish,' said Miss Chadwick, 'I could have given my life for you both. - Я только хотела бы... - прошептала мисс Чедвик,- я могла бы отдать свою жизнь за вас обеих.
That would have made it all right...' Тогда все было бы в порядке...
Miss Bulstrode looked at her with great pity. Мисс Булстроуд смотрела на нее с глубокой жалостью.
Miss Chadwick took a great breath, smiled, then, moving her head very slightly to one side, she died... Мисс Чедвик глубоко вздохнула, улыбнулась, слегка повернула голову на бок - и умерла...
'You did give your life, my dear,' said Miss Bulstrode softly. 'I hope you realize that-now.' - Ты и отдала свою жизнь, моя дорогая, - мягко сказала мисс Булстроуд. - Надеюсь, ты это понимаешь - теперь.
Chapter 25 Глава 25
Legacy Наследство
' A Mr Robinson has called to see you, sir.' - К вам пришел какой-то мистер Робинсон, сэр.
'Ah!' said Hercule Poirot. He stretched out his hand and picked up a letter from the desk in front of him. He looked down on it thoughtfully. He said: 'Show him in, Georges.' - А! - воскликнул Эркюль Пуаро, протянул руку, взял со стола лежащее перед ним письмо и задумчиво посмотрел на него. - Пригласите его, Джордж.
The letter was only a few lines, Письмо состояло всего из нескольких строчек:
Dear Poirot, Дорогой Пуаро!
A Mr Robinson may call upon you in the near future. К вам вскоре может зайти некий мистер Робинсон.
You may already know something about him. Возможно, вы что-то о нем уже знаете.
Quite a prominent figure in certain circles. Довольно выдающаяся фигура в определенных кругах.
There is a demand for such men in our modern world...I believe, if I may so put it, that he is, in this particular matter, on the side of the angels. В современном мире такие люди пользуются спросом... Я считаю, что в данном деле, если можно так выразиться, он на стороне ангелов.
This is just a recommendation, if you should be in doubt. Это просто рекомендация - на тот случай, если у вас возникнут сомнения.
Of course, and I underline this, we have no idea as to the matter on which he wishes to consult you... Конечно - и я это подчеркиваю, - мы понятия не имеем, о чем он хочет с вами проконсультироваться...
Ha ha! and likewise ho ho! Ха-ха! А также хо-хо!
Yours ever, Ephraim Pikeaway Всегда ваш, Эфраим Пайкэвей
Poirot laid down the letter and rose as Mr Robinson came into the room. Пуаро положил письмо и встал, когда мистер Робинсон вошел в комнату.
He bowed, shook hands, indicated a chair. Он поклонился, пожал ему руку и указал на кресло.
Mr Robinson sat, pulled out a handkerchief and wiped his large yellow face. He observed that it was a warm day. Мистер Робинсон сел, достал носовой платок, вытер свое большое желтое лицо и заметил, что день сегодня теплый.
'You have not, I hope, walked here in this heat?' - Надеюсь, вам не пришлось идти сюда пешком по такой жаре?
Poirot looked horrified at the idea. Казалось, Пуаро ужаснула сама мысль об этом.
By a natural association of ideas, his fingers went to his moustache. He was reassured. There was no limpness. Повинуясь естественному ходу этой мысли, он поднял руку и потрогал усы, но тут же убедился, что они не потеряли форму.
Mr Robinson looked equally horrified. Мистер Робинсон также пришел в ужас от этой мысли:
'No, no, indeed. - Нет, нет, что вы!
I came in my Rolls. Я приехал в своем "Роллс-Ройсе".
But these traffic blocks... One sits for half an hour sometimes.' Но эти пробки... Иногда сидишь в них по полчаса.
Poirot nodded sympathetically. Пуаро с сочувствием кивнул.
There was a pause-the pause that ensues on part one of conversation before entering upon part two. Наступила пауза, которая следует после одной части беседы перед началом второй части.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x