| Miss Chadwick was lying very still and white. |
Мисс Чедвик лежала очень неподвижная и бледная. |
| The blood had all gone from her face and she looked drained of life. |
В ее лице не осталось ни кровинки. Казалось, сама жизнь вытекла из нее. |
| A policeman with a notebook sat nearby and Miss Johnson sat on the other side of the bed. |
Рядом сидел полицейский с блокнотом, а мисс Джонсон сидела по другую сторону от кровати. |
| She looked at Miss Bulstrode and shook her head gently. |
Она посмотрела на мисс Булстроуд и слегка покачала головой. |
| 'Hallo, Chaddy,' said Miss Bulstrode. She took up the limp hand in hers. |
- Привет, Чедди, - сказала директриса и взяла ее безжизненную руку в свои ладони. |
| Miss Chadwick's eyes opened. |
Мисс Чедвик открыла глаза. |
| 'I want to tell you,' she said, 'Eleanor-it was-it was me.' |
- Я хотела сказать тебе, - произнесла она, -Элинор, это... это была я. |
| ' Yes, dear, I know,' said Miss Bulstrode. |
- Да, дорогая, я знаю, - ответила мисс Булстроуд. |
| ' Jealous,' said Chaddy. 'I wanted-' |
- Я ревновала, - сказала Чедди. - Я хотела... |
| ' I know,' said Miss Bulstrode. |
- Я знаю, - перебила ее директриса. |
| Tears rolled very slowly down Miss Chadwick's cheeks. |
Слезы медленно покатились по щекам мисс Чедвик. |
| 'It's so awful...I didn't mean-I don't know how I came to do such a thing!' |
- Это так ужасно... я не хотела... не знаю, как я могла сделать такое! |
| 'Don't think about it any more,' said Miss Bulstrode. |
- Не думай больше об этом, - ответила ей мисс Булстроуд. |
| 'But I can't-you'll never-I'll never forgive myself-' |
- Но я не могу... ты никогда... я никогда себя не прощу... |
| 'Listen, dear,' she said. 'You saved my life, you know. |
- Послушай, дорогая, - сказала мисс Булстроуд. -Ты спасла мне жизнь, знаешь ли. |
| My life and the life of that nice woman, Mrs Upjohn. |
Мне и этой милой женщине, миссис Апджон. |
| That counts for something, doesn't it?' |
Это чего-то стоит, не так ли? |
| 'I only wish,' said Miss Chadwick, 'I could have given my life for you both. |
- Я только хотела бы... - прошептала мисс Чедвик,- я могла бы отдать свою жизнь за вас обеих. |
| That would have made it all right...' |
Тогда все было бы в порядке... |
| Miss Bulstrode looked at her with great pity. |
Мисс Булстроуд смотрела на нее с глубокой жалостью. |
| Miss Chadwick took a great breath, smiled, then, moving her head very slightly to one side, she died... |
Мисс Чедвик глубоко вздохнула, улыбнулась, слегка повернула голову на бок - и умерла... |
| 'You did give your life, my dear,' said Miss Bulstrode softly. 'I hope you realize that-now.' |
- Ты и отдала свою жизнь, моя дорогая, - мягко сказала мисс Булстроуд. - Надеюсь, ты это понимаешь - теперь. |
| Chapter 25 |
Глава 25 |
| Legacy |
Наследство |
| ' A Mr Robinson has called to see you, sir.' |
- К вам пришел какой-то мистер Робинсон, сэр. |
| 'Ah!' said Hercule Poirot. He stretched out his hand and picked up a letter from the desk in front of him. He looked down on it thoughtfully. He said: 'Show him in, Georges.' |
- А! - воскликнул Эркюль Пуаро, протянул руку, взял со стола лежащее перед ним письмо и задумчиво посмотрел на него. - Пригласите его, Джордж. |
| The letter was only a few lines, |
Письмо состояло всего из нескольких строчек: |
| Dear Poirot, |
Дорогой Пуаро! |
| A Mr Robinson may call upon you in the near future. |
К вам вскоре может зайти некий мистер Робинсон. |
| You may already know something about him. |
Возможно, вы что-то о нем уже знаете. |
| Quite a prominent figure in certain circles. |
Довольно выдающаяся фигура в определенных кругах. |
| There is a demand for such men in our modern world...I believe, if I may so put it, that he is, in this particular matter, on the side of the angels. |
В современном мире такие люди пользуются спросом... Я считаю, что в данном деле, если можно так выразиться, он на стороне ангелов. |
| This is just a recommendation, if you should be in doubt. |
Это просто рекомендация - на тот случай, если у вас возникнут сомнения. |
| Of course, and I underline this, we have no idea as to the matter on which he wishes to consult you... |
Конечно - и я это подчеркиваю, - мы понятия не имеем, о чем он хочет с вами проконсультироваться... |
| Ha ha! and likewise ho ho! |
Ха-ха! А также хо-хо! |
| Yours ever, Ephraim Pikeaway |
Всегда ваш, Эфраим Пайкэвей |
| Poirot laid down the letter and rose as Mr Robinson came into the room. |
Пуаро положил письмо и встал, когда мистер Робинсон вошел в комнату. |
| He bowed, shook hands, indicated a chair. |
Он поклонился, пожал ему руку и указал на кресло. |
| Mr Robinson sat, pulled out a handkerchief and wiped his large yellow face. He observed that it was a warm day. |
Мистер Робинсон сел, достал носовой платок, вытер свое большое желтое лицо и заметил, что день сегодня теплый. |
| 'You have not, I hope, walked here in this heat?' |
- Надеюсь, вам не пришлось идти сюда пешком по такой жаре? |
| Poirot looked horrified at the idea. |
Казалось, Пуаро ужаснула сама мысль об этом. |
| By a natural association of ideas, his fingers went to his moustache. He was reassured. There was no limpness. |
Повинуясь естественному ходу этой мысли, он поднял руку и потрогал усы, но тут же убедился, что они не потеряли форму. |
| Mr Robinson looked equally horrified. |
Мистер Робинсон также пришел в ужас от этой мысли: |
| 'No, no, indeed. |
- Нет, нет, что вы! |
| I came in my Rolls. |
Я приехал в своем "Роллс-Ройсе". |
| But these traffic blocks... One sits for half an hour sometimes.' |
Но эти пробки... Иногда сидишь в них по полчаса. |
| Poirot nodded sympathetically. |
Пуаро с сочувствием кивнул. |
| There was a pause-the pause that ensues on part one of conversation before entering upon part two. |
Наступила пауза, которая следует после одной части беседы перед началом второй части. |