| Still less, then, would she have recognized Ann Shapland who, as your secretary, she seldom saw at close quarters.' |
Значит, очень возможно, она не узнала бы Энн Шапленд, которую как вашу секретаршу редко видела вблизи. |
| 'You think that the woman with the racquet was Ann Shapland herself.' |
- Вы думаете, что той женщиной с ракеткой была сама Энн Шапленд? |
| 'Yes. |
- Да. |
| It has been a one woman job all through. |
Все это делала одна женщина. |
| You remember that day, you rang for her to take a message to Julia but in the end, as the buzzer went unanswered, sent a girl to find Julia. |
Вы помните тот день, когда хотели вызвать ее, чтобы послать за Джулией, но в конце концов, так как на звонок никто не ответил, вы послали девочку найти Джулию. |
| Ann was accustomed to quick disguise. |
Энн привыкла быстро менять внешность. |
| A fair wig, differently pencilled eyebrows, a "fussy" dress and hat. |
Светлый парик, нарисованные карандашом другие брови, безвкусное платье и шляпка. |
| She need only be absent from her typewriter for about twenty minutes. |
Ей нужно было лишь отлучиться от своей пишущей машинки на двадцать минут. |
| I saw from Miss Rich's clever sketches how easy it is for a woman to alter her appearance by purely external matters.' |
Глядя на умные рисунки мисс Рич, я понял, как легко женщине изменить свой облик чисто внешними средствами. |
| 'Miss Rich-I wonder-' Miss Bulstrode looked thoughtful. |
- Мисс Рич, интересно... - Вид у мисс Булстроуд был задумчивый. |
| Poirot gave Inspector Kelsey a look and the Inspector said he must be getting along. |
Пуаро бросил взгляд на инспектора Келси, и инспектор сказал, что ему надо идти. |
| 'Miss Rich?' said Miss Bulstrode again. |
- Мисс Рич? - повторила мисс Булстроуд. |
| 'Send for her,' said Poirot. 'It is the best way.' |
- Пошлите за ней, - посоветовал Пуаро. - Это лучше всего. |
| Eileen Rich appeared. |
Эйлин Рич пришла. |
| She was white faced and slightly defiant. |
Вид у нее был бледный и немного вызывающий. |
| 'You want to know,' she said to Miss Bulstrode, 'what I was doing in Ramat?' |
- Вы хотите узнать, - обратилась она к мисс Булстроуд, - что я делала в Рамате? |
| 'I think I have an idea,' said Miss Bulstrode. |
- Мне кажется, я имею об этом представление, -ответила мисс Булстроуд. |
| 'Just so,' said Poirot. 'Children nowadays know all the facts of life-but their eyes often retain innocence.' |
- Именно так, - сказал Пуаро. - Детям сегодня известны все факты жизни, но их глаза часто сохраняют невинность. |
| He added that he, too, must be getting along, and slipped out. |
Он прибавил, что ему тоже пора уходить, и выскользнул из комнаты. |
| 'That was it, wasn't it?' said Miss Bulstrode. Her voice was brisk and businesslike. 'Jennifer merely described it as fat. |
- В этом было дело, да? - спросила мисс Булстроуд, ее голос звучал отрывисто и деловито.- Дженнифер говорила просто "толстая". |
| She didn't realize it was a pregnant woman she had seen.' |
Она не поняла, что видела беременную женщину. |
| ' Yes,' said Eileen Rich. 'That was it. |
- Да, - ответила Эйлин Рич. - В этом. |
| I was going to have a child. |
Я собиралась рожать ребенка. |
| I didn't want to give up my job here. |
Я не хотела уходить с этой работы. |
| I carried on all right through the autumn, but after that, it was beginning to show. |
Я продержалась всю осень, но потом беременность стала заметной. |
| I got a doctor's certificate that I wasn't fit to carry on, and I pleaded illness. |
Я взяла у врача справку, что не могу продолжать работу, и сказалась больной. |
| I went abroad to a remote spot where I thought I wasn't likely to meet anyone who knew me. |
Потом уехала за границу, в отдаленное место, где, как мне казалось, я вряд ли встречу кого-то из знакомых. |
| I came back to this country and the child was born-dead. |
Потом вернулась в нашу страну, и родился ребенок - мертвый. |
| I came back this term and I hoped that no one would ever know...But you understand now, don't you, why I said I should have had to refuse your offer of a partnership if you'd made it? |
В этом семестре я вернулась в школу и надеялась, что никто никогда не узнает... Но вы теперь понимаете, правда, почему я сказала, что мне придется отказаться от вашего предложения партнерства, если вы его сделаете? |
| Only now, with the school in such a disaster, I thought that, after all, I might be able to accept.' |
Только теперь, когда школа в таком катастрофическом положении, я подумала, что все же смогу его принять. |
| She paused and said in a matter of fact voice, |
Она помолчала и прибавила равнодушным тоном: |
| 'Would you like me to leave now? |
- Вы хотите, чтобы я ушла сразу же? |
| Or wait until the end of term?' |
Или подождала до конца семестра? |
| 'You'll stay till the end of the term,' said Miss Bulstrode, 'and if there is a new term here, which I still hope, you'll come back.' |
- Вы останетесь до конца семестра, - ответила мисс Булстроуд, - а если здесь начнется новый семестр, на что я все еще надеюсь, вы вернетесь. |
| 'Come back?' said Eileen Rich. 'Do you mean you still want me?' |
- Вернусь? - переспросила Эйлин Рич. - Вы хотите сказать, что я вам еще нужна? |
| 'Of course I want you,' said Miss Bulstrode. 'You haven't murdered anyone, have you?-not gone mad over jewels and planned to kill to get them? |
- Конечно, нужны, - сказала мисс Булстроуд. - Вы никого не убили, правда? Вы не помешались на драгоценностях и не планировали убийство, чтобы заполучить их? |
| I'll tell you what you've done. |
Я вам скажу, что вы сделали. |
| You've probably denied your instincts too long. |
Вероятно, вы слишком долго не давали воли своим инстинктам. |
| There was a man, you fell in love with him, you had a child. |
Появился мужчина, вы в него влюбились и родили ребенка. |
| I suppose you couldn't marry.' |
Полагаю, вы не могли вступить в брак. |
| 'There was never any question of marriage,' said Eileen Rich. 'I knew that. |
- О браке никогда и речи не шло, - ответила Эйлин Рич. - Я это знала. |
| He isn't to blame.' |
Это не его вина. |
| 'Very well, then,' said Miss Bulstrode. 'You had a love affair and a child. |
- Тогда прекрасно, - сказала мисс Булстроуд. - У вас был роман и ребенок. |
| You wanted to have that child?' |
Вы хотели иметь ребенка? |