It's physically impossible. |
Это физически невозможно. |
She's got a cast iron alibi-unless young Rathbone and the whole staff of the Nid Sauvage are in it with her.' |
У нее железное алиби, если только молодой Рэтбоун и все служащие "Ле Нид Соваж" не в сговоре с нею. |
Poirot shook his head. |
Пуаро покачал головой. |
'Oh, no,' he said. 'Her alibi is perfectly good. |
- О нет, - сказал он. - Ее алиби абсолютно надежно. |
She killed Miss Springer and Mademoiselle Blanche. |
Да, она убила мисс Спрингер и мадемуазель Бланш. |
But Miss Vansittart-' he hesitated for a moment, his eyes going to where Miss Bulstrode sat listening to them. 'Miss Vansittart was killed by Miss Chadwick.' |
Но мисс Ванситтарт... - Бельгиец на мгновение заколебался, посмотрел на мисс Булстроуд, которая сидела и слушала его. - Мисс Ванситтарт убила мисс Чедвик. |
'Miss Chadwick?' exclaimed Miss Bulstrode and Kelsey together. |
- Мисс Чедвик? - воскликнули в один голос директриса и полицейский. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул: |
' I am sure of it.' |
- Я в этом уверен. |
'But-why?' |
- Но... почему? |
'I think,' said Poirot, 'Miss Chadwick loved Meadowbank too much...' His eyes went across to Miss Bulstrode. |
- Я думаю, - ответил сыщик, - что мисс Чедвик слишком любила Мидоубэнк... - Его взгляд снова остановился на мисс Булстроуд. |
'I see...' said Miss Bulstrode. 'Yes, yes, I see...I ought to have known.' She paused. 'You mean that she-?' |
- Понимаю, - сказала та. - Да, да, я понимаю... Мне следовало знать. - Она помолчала. - Вы хотите сказать, она... |
'I mean,' said Poirot, 'that she started here with you, that all along she has regarded Meadowbank as a joint venture between you both.' |
- Я хочу сказать, что она начинала здесь вместе с вами, что она всегда считала Мидоубэнк вашим с ней совместным рискованным начинанием. |
'Which in one sense it was,' said Miss Bulstrode. |
- В каком-то смысле так оно и было, - согласилась мисс Булстроуд. |
'Quite so,' said Poirot. 'But that was merely the financial aspect. |
- Совершенно верно, - сказал Пуаро. - Но это только финансовый аспект. |
When you began to talk of retiring she regarded herself as the person who would take over.' |
Когда вы завели разговор об уходе на покой, она считала себя вашей преемницей. |
'But she's far too old,' objected Miss Bulstrode. |
- Но она слишком стара, - возразила мисс Булстроуд. |
'Yes,' said Poirot, 'she is too old and she is not suited to be a headmistress. |
- Да, - ответил Пуаро, - она слишком стара и не подходит на роль директрисы. |
But she herself did not think so. |
Но сама она так не считала. |
She thought that when you went she would be headmistress of Meadowbank as a matter of course. |
Мисс Чедвик думала, что, когда вы уйдете, она станет директрисой Мидоубэнка, что само собой разумеется. |
And then she found that was not so. |
А потом она обнаружила, что это не так. |
That you were considering someone else, that you had fastened upon Eleanor Vansittart. |
Что вы рассматриваете другого человека, что вы остановились на Элинор Ванситтарт. |
And she loved Meadowbank. |
А мисс Чедвик любила Мидоубэнк. |
She loved the school and she did not like Eleanor Vansittart. |
Она любила школу и не любила Элинор Ванситтарт. |
I think in the end she hated her.' |
Я думаю, под конец она ее возненавидела. |
'She might have done,' said Miss Bulstrode. 'Yes, Eleanor Vansittart was-how shall I put it?-she was always very complacent, very superior about everything. |
- Это возможно, - согласилась мисс Булстроуд. -Да, Элинор Ванситтарт была... как бы это сказать... она всегда была очень самодовольной, относилась ко всему с чувством превосходства. |
That would be hard to bear if you were jealous. |
Это трудно вынести, если ты ревнуешь. |
That's what you mean, isn't it? |
Вы ведь это имеете в виду, правда? |
Chaddy was jealous.' |
Чедди ревновала. |
'Yes,' said Poirot. 'She was jealous of Meadowbank and jealous of Eleanor Vansittart. |
- Да, - ответил Пуаро. - Она ревновала Мидоубэнк, и ревновала его к мисс Ванситтарт. |
She couldn't bear the thought of the school and Miss Vansittart together. |
Ей невыносимо было думать о Мидоубэнке и мисс Ванситтарт как о едином целом. |
And then perhaps something in your manner led her to think that you were weakening?' |
А затем, вероятно, что-то в вашем поведении навело ее на мысль, что вы собираетесь изменить свое решение... |
'I did weaken,' said Miss Bulstrode. 'But I didn't weaken in the way that perhaps Chaddy thought I would weaken. |
- Я действительно собиралась, - ответила мисс Булстроуд. - Но не в ее пользу, как, возможно, считала Чедди. |
Actually I thought of someone younger still than Miss Vansittart-I thought it over and then I said No, she's too young...Chaddy was with me then, I remember.' |
Собственно говоря, я стала думать о более молодой преемнице, чем мисс Ванситтарт... Я обдумала это, потом сказала: |
'And she thought,' said Poirot, 'that you were referring to Miss Vansittart. |
"Нет, она слишком молода...". Это произошло в присутствии Чедди, я помню. |
That you were saying Miss Vansittart was too young. |
- И она решила, что вы говорите о мисс Ванситтарт. |
She thoroughly agreed. |
Что вы считаете ее слишком молодой. |
She thought that experience and wisdom such as she had got were far more important things. |
Мисс Чедвик была полностью с вами согласна. |
But then, after all, you returned to your original decision. |
Она думала, что ее опыт и мудрость, которой она обладает, гораздо важнее. |
You chose Eleanor Vansittart as the right person and left her in charge of the school that weekend. |
Но потом в конце концов вы вернулись к своему первоначальному решению - выбрали Элинор Ванситтарт как верную кандидатуру и оставили ее руководить школой на эти выходные. |
This is what I think happened. |
Вот что, по-моему, произошло. |
On that Sunday night Miss Chadwick was restless, she got up and she saw the light in the squash court. |
В ту ночь воскресенья мисс Чедвик не спалось, она встала и увидела свет на теннисном корте. |
She went out there exactly as she says she went. |
Она пошла туда, как и рассказывала. |