There is only one thing different in her story from what she said. |
Только одно в ее истории отличается от реальных событий. |
It wasn't a golf club she took with her. |
Она взяла с собой не клюшку для гольфа. |
She picked up one of the sandbags from the pile in the hall. |
Она взяла один из мешков с песком из кучи в холле. |
She went out there all ready to deal with a burglar, with someone who for a second time had broken into the Sports Pavilion. |
Мисс Чедвик шла туда, готовясь к встрече с грабителем, с тем человеком, который во второй раз проник в спортивный павильон. |
She had the sandbag ready in her hand to defend herself if attacked. |
Она держала наготове мешок с песком, чтобы защищаться, если он на нее нападет. |
And what did she find? |
И что она обнаружила? |
She found Eleanor Vansittart kneeling down looking in a locker, and she thought, it may be-(for I am good,' said Hercule Poirot in a parenthesis, '-at putting myself into other people's minds-) she thought if I were a marauder, a burglar, I would come up behind her and strike her down. |
Она увидела Элинор Ванситтарт, стоящую на коленях перед шкафчиком, и подумала, возможно (ведь я, - заметил между прочим Пуаро, - хорошо умею проникать в мысли других людей), она подумала: если бы я была вором, грабителем, то подошла бы к ней сзади и ударила ее по голове. |
And as the thought came into her mind, only half conscious of what she was doing, she raised the sandbag and struck. |
И когда эта мысль пришла ей в голову, почти не сознавая, что делает, она подняла мешок с песком и ударила. |
And there was Eleanor Vansittart dead, out of her way. |
И вот Элинор Ванситтарт мертва, она убрала ее с дороги. |
She was appalled then, I think, at what she had done. |
Тогда, я думаю, мисс Чедвик пришла в ужас от своего поступка. |
It has preyed on her ever since-for she is not a natural killer, Miss Chadwick. |
И с тех пор это ее терзало, потому что она не была прирожденной убийцей. |
She was driven, as some are driven, by jealousy and by obsession. |
Ею руководили, как и некоторыми другими людьми, ревность и одержимость. |
The obsession of love for Meadowbank. |
Одержимость Мидоубэнком. |
Now that Eleanor Vansittart was dead she was quite sure that she would succeed you at Meadowbank. |
Теперь, когда Элинор Ванситтарт умерла, она была совершенно уверена, что станет вашей преемницей в Мидоубэнке. |
So she didn't confess. |
Поэтому она не призналась. |
She told her story to the police exactly as it had occurred but for the one vital fact, that it was she who had struck the blow. |
Она рассказала все полицейским точно так, как это произошло, кроме одного существенного факта - что именно она нанесла удар. |
But when she was asked about the golf club which presumably Miss Vansittart took with her being nervous after all that had occurred, Miss Chadwick said quickly that she had taken it out there. |
Но когда ее спросили о клюшке для гольфа, которую, наверное, взяла с собой мисс Ванситтарт, так как нервничала после всего, что случилось, мисс Чедвик быстро ответила, что это она принесла ее туда. |
She didn't want you to think even for a moment that she had handled the sandbag.' |
Поскольку не хотела, чтобы вы хоть на секунду подумали, что это она держала в руках мешок с песком. |
'Why did Ann Shapland also choose a sandbag to kill Mademoiselle Blanche?' asked Miss Bulstrode. |
- Почему Энн Шапленд тоже выбрала мешок с песком для убийства мадемуазель Бланш? -спросила мисс Булстроуд. |
'For one thing, she could not risk a pistol shot in the school building, and for another she is a very clever young woman. |
- Во-первых, она не могла рисковать и стрелять из пистолета в здании школы, а во-вторых, мисс Шапленд - очень умная молодая женщина. |
She wanted to tie up this third murder with the second one, for which she had an alibi.' |
Она хотела связать это третье убийство со вторым, на время которого у нее было алиби. |
'I don't really understand what Eleanor Vansittart was doing herself in the Sports Pavilion,' said Miss Bulstrode. |
- Я не совсем понимаю, что делала сама Элинор Ванситтарт в спортивном павильоне, - сказала мисс Булстроуд. |
' I think one could make a guess. |
- Думаю, можно догадаться. |
She was probably far more concerned over the disappearance of Shaista than she allowed to appear on the surface. |
Вероятно, ее гораздо больше встревожило исчезновение Шейсты, чем она позволяла себе показать. |
She was as upset as Miss Chadwick was. |
Она была так же расстроена, как и мисс Чедвик. |
In a way it was worse for her, because she had been left by you in charge-and the kidnapping had happened whilst she was responsible. |
В каком-то смысле для нее это было даже хуже, потому что вы оставили ее за старшую, и похищение произошло именно тогда, когда ответственность лежала на ней. |
Moreover she had pooh-poohed it as long as possible through an unwillingness to face unpleasant facts squarely.' |
Более того, она долго не хотела серьезно отнестись к нему из-за нежелания посмотреть в лицо фактам. |
'So there was weakness behind the fa?ade,' mused Miss Bulstrode. 'I sometimes suspected it.' |
- Значит, за мощным фасадом скрывалась слабость, - задумчиво произнесла мисс Булстроуд.- Я иногда это замечала. |
' She, too, I think, was unable to sleep. |
- Она тоже, я думаю, не могла уснуть. |
And I think she went out quietly to the Sports Pavilion to make an examination of Shaista's locker in case there might be some clue there to the girl's disappearance.' |
И, думаю, тайком пошла в спортивный павильон, чтобы осмотреть шкафчик Шейсты на всякий случай: вдруг там окажется какая-нибудь улика, относящаяся к исчезновению девочки? |
'You seem to have explanations for everything, Mr Poirot.' |
- Кажется, у вас на все есть объяснение, мсье Пуаро. |
'That's his speciality,' said Inspector Kelsey with slight malice. |
- Это его особенность, - с легким злорадством заметил инспектор Келси. |
'And what was the point of getting Eileen Rich to sketch various members of my staff?' |
- А какой смысл был заставлять Эйлин Рич рисовать портреты разных сотрудниц школы? |
'I wanted to test the child Jennifer's ability to recognize a face. |
- Я хотел проверить способность Дженнифер узнавать лица людей. |
I soon satisfied myself that Jennifer was so entirely preoccupied by her own affairs, that she gave outsiders at most a cursory glance, taking in only the external details of their appearance. |
Вскоре я убедился, что девочка настолько полностью занята своими собственными делами, что удостаивает незнакомых людей лишь самого поверхностного взгляда, замечает только внешние детали. |
She did not recognize a sketch of Mademoiselle Blanche with a different hairdo. |
Она не узнала изображение мадемуазель Бланш с другой прической. |