Turning towards Hercule Poirot, she burst out in a low-pitched flood of invective that startled everyone in the room. |
Повернувшись к Эркюлю Пуаро, она тихим голосом выплеснула поток выражений, шокировавших всех присутствовавших. |
'Whew!' said Adam, as Kelsey took her away. 'And I thought she was a nice girl!' |
- Фу! - произнес Адам, когда Келси увел ее из комнаты. - А я-то считал ее милой девушкой... |
Miss Johnson had been kneeling by Miss Chadwick. |
Мисс Джонсон стояла на коленях возле мисс Чедвик. |
'I'm afraid she's badly hurt,' she said. 'She'd better not be moved until the doctor comes.' |
- Боюсь, она серьезно ранена, - сказала она. -Лучше не трогать ее, пока не придет врач. |
Chapter 24 |
Глава 24 |
Poirot Explains |
Пуаро объясняет |
Mrs Upjohn, wandering through the corridors of Meadowbank School, forgot the exciting scene she had just been through. |
Миссис Апджон, бродя по коридорам школы Мидоубэнк, забыла волнующую сцену, участницей которой только что стала. |
She was for the moment merely a mother seeking her young. |
В этот момент она была лишь матерью, которая ищет своего ребенка. |
She found her in a deserted classroom. |
Женщина обнаружила дочь в пустом классе. |
Julia was bending over a desk, her tongue protruding slightly, absorbed in the agonies of composition. |
Джулия склонилась над столом, слегка высунув язык, и увлеченно трудилась над сочинением. |
She looked up and stared. |
Она подняла глаза и вздрогнула. |
Then flung herself across the room and hugged her mother. |
Потом бросилась к матери и обняла ее. |
' Mummy!' |
- Мамочка! |
Then, with the self-consciousness of her age, ashamed of her unrestrained emotion, she detached herself and spoke in a carefully casual tone-indeed almost accusingly. |
Затем, со свойственной ее возрасту застенчивостью, стыдясь своей несдержанности, она разжала руки и заговорила нарочито небрежным тоном, даже почти с упреком: |
' Aren't you back rather soon, Mummy?' |
- Что-то ты слишком рано вернулась, мамочка! |
'I flew back,' said Mrs Upjohn, almost apologetically, 'from Ankara.' |
- Я прилетела обратно, - ответила миссис Апджон, почти оправдываясь, - из Анкары. |
'Oh,' said Julia. 'Well-I'm glad you're back.' |
- Вот как! - сказала Джулия. - Ну, я рада, что ты вернулась. |
'Yes,' said Mrs Upjohn, 'I am very glad too.' |
- Да, - согласилась миссис Апджон. - Я тоже очень рада. |
They looked at each other, embarrassed. |
Они смотрели друг на друга смущенно. |
'What are you doing?' said Mrs Upjohn, advancing a little closer. |
- Что ты тут делаешь? - спросила миссис Апджон, подходя ближе. |
'I'm writing a composition for Miss Rich,' said Julia. 'She really does set the most exciting subjects.' |
- Пишу сочинение для мисс Рич, - ответила Джулия. - Она задает такие интересные темы. |
'What's this one?' said Mrs Upjohn. |
- Какая тема на этот раз? - спросила миссис Апджон. |
She bent over. |
Она наклонилась над столом. |
The subject was written at the top of the page. |
Тема была написана наверху страницы. |
Some nine or ten lines of writing in Julia's uneven and sprawling hand-writing came below. |
Ниже стояли девять или десять строчек, написанных неровным, размашистым почерком Джулии. |
'Contrast the Attitudes of Macbeth and Lady Macbeth to Murder' read Mrs Upjohn. |
"Сравнение отношения Макбета и леди Макбет к убийству", - прочла миссис Апджон. |
'Well,' she said doubtfully, 'you can't say that the subject isn't topical!' |
- Ну, - с сомнением в голосе сказала она, - эту тему нельзя не признать злободневной. |
She read the start of her daughter's essay. |
Она прочла начало эссе дочери. |
'Macbeth,' Julia had written, 'liked the idea of murder and had been thinking of it a lot, but he needed a push to get him started. |
"Макбету, - написала Джулия, - нравилась мысль об убийстве, и он много о нем думал, но ему нужен был толчок, чтобы он начал действовать. |
Once he'd got started he enjoyed murdering people and had no more qualms or fears. |
Когда он начал, то ему понравилось убивать людей, и у него исчезли сомнения и страхи. |
Lady Macbeth was just greedy and ambitious. |
Леди Макбет же была просто жадной и честолюбивой. |
She thought she didn't mind what she did to get what she wanted. |
Ей было безразлично, что надо делать, чтобы получить то, чего ей хочется. |
But once she'd done it she found she didn't like it after all.' |
Но когда она это сделала, то обнаружила, что ей все-таки это не нравится". |
'Your language isn't very elegant,' said Mrs Upjohn. 'I think you'll have to polish it up a bit, but you've certainly got something there.' |
- Язык у тебя не слишком элегантный, - сказала миссис Апджон. - Мне кажется, тебе надо его немного отшлифовать, но в чем-то ты, несомненно, права. |
II |
II |
Inspector Kelsey was speaking in a slightly complaining tone. |
Инспектор Келси заговорил почти жалобным тоном. |
' It's all very well for you, Poirot,' he said. |
- Вам-то хорошо, Пуаро. |
'You can say and do a lot of things we can't: and I'll admit the whole thing was well stage managed. |
Вы можете говорить и делать много такого, чего не можем мы, и я признаю, что вы поставили хороший спектакль. |
Got her off her guard, made her think we were after Rich, and then, Mrs Upjohn's sudden appearance made her lose her head. Thank the lord she kept that automatic after shooting Springer. |
Застали ее врасплох, заставили поверить, что мы нацелились на Рич, а затем внезапно появилась миссис Апджон, и это заставило ее потерять голову... Слава богу, что она сохранила этот пистолет после того, как застрелила Спрингер. |
If the bullet corresponds-' |
Если окажется, что пуля соответствует... |
'It will, mon ami, it will,' said Poirot. |
- Она будет соответствовать, mon ami, непременно, - сказал Пуаро. |
'Then we've got her cold for the murder of Springer. |
- Тогда мы арестуем ее за убийство мисс Спрингер. |
And I gather Miss Chadwick's in a bad way. But look here, Poirot, I still can't see how she can possibly have killed Miss Vansittart. |
И, насколько я понимаю, мисс Чедвик в очень тяжелом состоянии... Но, послушайте, Пуаро, я все же не понимаю, как она могла убить мисс Ванситтарт. |