The child Jennifer was very vague. |
Та девочка, Дженнифер, не была уверена. |
She said she thought she'd seen you in Ramat but concluded it couldn't be you because, she said, the person she had seen was fat, not thin.' He leaned forward, his eyes boring into Eileen Rich's face. 'What have you to say, Miss Rich?' |
Она сказала, что, по ее мнению, она видела вас в Рамате, но решила, что это не могли быть вы, потому что, сказала она, та женщина, которую она видела, была толстой, а не худой. - Он подался вперед, его глаза впились в лицо Эйлин. - Что вы можете на это сказать, мисс Рич? |
She wheeled round. |
Женщина резко обернулась. |
'I know what you're trying to make out!' she cried. 'You're trying to make out that it wasn't a secret agent or anything of that kind who did these murders. |
- Я понимаю, что вы пытаетесь доказать! -закричала она. - Вы пытаетесь доказать, что не тайный агент или кто-то вроде него совершил эти убийства. |
That it was someone who just happened to be there, someone who happened to see this treasure hidden in a tennis racquet. |
Что это была женщина, которая просто случайно оказалась там и случайно увидела, как эти ценности спрятали в теннисной ракетке. |
Someone who realized that the child was coming to Meadowbank and that she'd have an opportunity to take for herself this hidden thing. |
Которая поняла, что эта девочка едет в Мидоубэнк и у нее будет возможность самой забрать спрятанные ценности. |
But I tell you it isn't true!' |
Но я вам говорю, это неправда! |
'I think that is what happened. Yes,' said Poirot. 'Someone saw the jewels being hidden and forgot all other duties or interests in the determination to possess them!' |
- Да, я думаю, именно так и произошло, - сказал Пуаро. - Кто-то увидел, как прятали драгоценности, и забыл все свои обязанности и интересы, решив завладеть ими! |
' It isn't true, I tell you. |
- Это неправда, говорю я вам. |
I saw nothing-' |
Я ничего не видела... |
'Inspector Kelsey.' Poirot turned his head. |
- Инспектор Келси. - Пуаро повернул голову. |
Inspector Kelsey nodded-went to the door, opened it, and Mrs Upjohn walked into the room. |
Полицейский кивнул, подошел к двери, открыл ее, и в комнату вошла миссис Апджон. |
II |
II |
'How do you do, Miss Bulstrode,' said Mrs Upjohn, looking rather embarrassed. 'I'm sorry I'm looking rather untidy, but I was somewhere near Ankara yesterday and I've just flown home. |
- Здравствуйте, мисс Булстроуд, - поздоровалась миссис Апджон, вид у нее был довольно смущенный. - Простите мой неопрятный вид, но еще вчера я находилась где-то возле Анкары и только что прилетела домой. |
I'm in a terrible mess and I really haven't had time to clean myself up or do anything.' |
Я ужасно выгляжу, и у меня совсем не было времени помыться или хоть что-то сделать. |
'That does not matter,' said Hercule Poirot. 'We want to ask you something.' |
- Это не имеет значения, - сказал Пуаро. - Мы хотим вас кое о чем спросить. |
'Mrs Upjohn,' said Kelsey, 'when you came here to bring your daughter to the school and you were in Miss Bulstrode's sitting-room, you looked out of the window-the window which gives on the front drive-and you uttered an exclamation as though you recognized someone you saw there. |
- Миссис Апджон, - заговорил Келси, - когда вы приехали сюда и привезли свою дочь в школу, вы тогда находились в гостиной мисс Булстроуд и выглянули в окно, в то окно, которое выходит на подъездную дорогу. У вас вырвалось восклицание, как будто вы узнали человека, которого там увидели. |
That is so, is it not?' |
Это правда? |
Mrs Upjohn stared at him. |
Миссис Апджон изумленно посмотрела на него. |
' When I was in Miss Bulstrode's sitting-room? |
- Когда я находилась в гостиной мисс Булстроуд? |
I looked-oh, yes, of course! |
Я выглянула... о да, конечно! |
Yes, I did see someone.' |
Да, я действительно кое-кого увидела. |
' Someone you were surprised to see?' |
- И вас удивило то, что вы его увидели? |
'Well, I was rather...You see, it had all been such years ago.' |
- Ну да, очень... Видите ли, все это было так много лет назад... |
'You mean the days when you were working in Intelligence towards the end of the war?' |
- Вы говорите о том времени, когда вы работали в разведке, перед концом войны? |
'Yes. |
- Да. |
It was about fifteen years ago. |
Это было примерно пятнадцать лет назад. |
Of course, she looked much older, but I recognized her at once. |
Конечно, она выглядела гораздо старше, но я сразу же ее узнала. |
And I wondered what on earth she could be doing here.' |
И удивилась, что ей здесь делать. |
'Mrs Upjohn, will you look round this room and tell me if you see that person here now?' |
- Миссис Апджон, посмотрите, прошу вас, на присутствующих в этой комнате и скажите мне, видите ли вы эту женщину здесь и сейчас? |
'Yes, of course,' said Mrs Upjohn. 'I saw her as soon as I came in. |
- Да, конечно, - ответила миссис Апджон. - Я увидела ее, как только вошла. |
That's her.' |
Вот она. |
She stretched out a pointing finger. |
Она вытянула руку и показала пальцем. |
Inspector Kelsey was quick and so was Adam, but they were not quick enough. |
Инспектор Келси действовал быстро, и Адам тоже, но они оказались недостаточно быстрыми. |
Ann Shapland had sprung to her feet. |
Энн Шапленд вскочила. |
In her hand was a small wicked-looking automatic and it pointed straight at Mrs Upjohn. |
Она держала в руке маленький, опасный на вид автоматический пистолет, из которого целилась прямо в миссис Апджон. |
Miss Bulstrode, quicker than the two men, moved sharply forward, but swifter still was Miss Chadwick. |
Мисс Булстроуд резко рванулась вперед, быстрее обоих мужчин, но еще проворнее оказалась мисс Чедвик. |
It was not Mrs Upjohn that she was trying to shield, it was the woman who was standing between Ann Shapland and Mrs Upjohn. |
Она пыталась заслонить собой не миссис Апджон, а женщину, стоящую между Энн Шапленд и миссис Апджон. |
'No, you shan't,' cried Chaddy, and flung herself on Miss Bulstrode just as the small automatic went off. |
- Нет, не надо! - закричала Чедди и бросилась на мисс Булстроуд как раз в тот момент, когда раздался выстрел. |
Miss Chadwick staggered, then slowly crumpled down. |
Мисс Чедвик пошатнулась, потом медленно осела на пол. |
Miss Johnson ran to her. |
Мисс Джонсон подбежала к ней. |
Adam and Kelsey had got hold of Ann Shapland now. |
Адам и Келси уже схватили Энн Шапленд. |