Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You focus the eyes on the kidnapping here and it does not occur to anyone that the kidnapping really occurred three weeks earlier in Switzerland.' Вы сосредоточились на похищении здесь, и никому не пришло в голову, что похищение действительно произошло за три недели до этого, в Швейцарии.
What Poirot really meant, but was too polite to say, was that it had not occurred to anyone but himself! В действительности же Пуаро имел в виду, что это не пришло в голову никому, кроме него, но вежливость не позволила ему это сказать.
'We pass now,' he said, 'to something far more serious than kidnapping-murder. - Теперь перейдем, - продолжал он, - к гораздо более серьезному вопросу, чем похищение, - к убийству.
'The false Shaista could, of course, have killed Miss Springer but she could not have killed Miss Vansittart or Mademoiselle Blanche, and would have had no motive to kill anybody, nor was such a thing required of her. Поддельная Шейста могла, конечно, убить мисс Спрингер, но она не могла убить мисс Ванситтарт и мадемуазель Бланш - у нее не могло быть мотива для этого; да этого от нее и не требовали.
Her role was simply to receive a valuable packet if, as seemed likely, it should be brought to her: or, alternatively, to receive news of it. Ее роль состояла только в том, чтобы принять ценный сверток, если ей его принесли бы, что казалось вероятным, или получить какие-то сведения о нем.
'Let us go back now to Ramat where all this started. Теперь вернемся обратно в Рамат, где все началось.
It was widely rumoured in Ramat that Prince Ali Yusuf had given this valuable packet to Bob Rawlinson, his private pilot, and that Bob Rawlinson had arranged for its despatch to England. В Рамате ходили упорные слухи, что принц Али Юсуф отдал этот ценный сверток Бобу Ролинсону, своему личному пилоту, и что Боб Робинсон организовал его доставку в Англию.
On the day in question Rawlinson went to Ramat's principal hotel where his sister, Mrs Sutcliffe, and her daughter Jennifer were staying. В тот самый день Ролинсон зашел в самый главный отель в Рамате, где остановилась его сестра, миссис Сатклифф, с дочерью Дженнифер.
Mrs Sutcliffe and Jennifer were out, but Bob Rawlinson went up to their room where he remained for at least twenty minutes. Миссис Сатклифф и Дженнифер куда-то ушли, но Ролинсон поднялся к ним в номер и пробыл там самое меньшее двадцать минут.
That is rather a long time under the circumstances. Это довольно долго при данных обстоятельствах.
He might of course have been writing a long letter to his sister. Он мог, конечно, писать длинное письмо сестре.
But that was not so. He merely left a short note which he could have scribbled in a couple of minutes. Но он этого не сделал - оставил только короткую записку, которую можно набросать за пару минут.
'It was a very fair inference then, inferred by several separate parties, that during his time in her room he had placed this object amongst his sister's effects and that she had brought it back to England. Отсюда вытекает полностью оправданный вывод -и к нему пришли несколько различных сторон, -что за то время, пока находился в номере, он спрятал этот объект среди вещей сестры и что она привезла его в Англию.
Now we come to what I may call the dividing of two separate threads. Теперь мы подошли к тому, что я могу назвать раздвоением следа.
One set of interests-(or possibly more than one set)-assumed that Mrs Sutcliffe had brought this article back to England and in consequence her house in the country was ransacked and a thorough search made. Одни заинтересованные лица - или, может быть, несколько групп таких лиц - пришли к выводу, что миссис Сатклифф привезла этот предмет в Англию, и в результате ее загородный дом взломали и тщательно обыскали.
This showed that whoever was searching did not know where exactly the article was hidden. Это доказывало, что искавший не знал, где именно спрятан этот предмет.
Only that it was probably somewhere in Mrs Sutcliffe's possession. Только то, что он хранится где-то у миссис Сатклифф.
'But somebody else knew very definitely exactly where that article was, and I think that by now it will do no harm for me to tell you where, in fact, Bob Rawlinson did conceal it. Но кто-то другой определенно знал точно, где находится этот предмет, - и я думаю, что в данный момент не причиню вреда следствию, рассказав вам, где в действительности Боб Ролинсон его спрятал.
He concealed it in the handle of a tennis racquet, hollowing out the handle and afterwards piecing it together again so skilfully that it was difficult to see what had been done. Он спрятал сверток в ручке теннисной ракетки, выдолбив в ней углубление, а потом снова соединил все части вместе настолько ловко, что невозможно было заметить, что он сделал.
'The tennis racquet belonged, not to his sister, but to her daughter Jennifer. Теннисная ракетка принадлежала не его сестре, а ее дочери Дженнифер.
Someone who knew exactly where the cache was, went out to the Sports Pavilion one night, having previously taken an impression of the key and got a key cut. Один человек, который точно знал, где тайник, однажды ночью отправился в спортивный павильон, предварительно сделав слепок с ключа и изготовив по нему ключ.
At that time of night everyone should have been in bed and asleep. В такой поздний час все должны были лежать в кроватях и спать.
But that was not so. Но это было не так.
Miss Springer saw the light of a torch in the Sports Pavilion from the house, and went out to investigate. Мисс Спрингер увидела свет фонарика в спортивном павильоне из дома и пошла туда, чтобы узнать, в чем дело.
She was a tough hefty young woman and had no doubts of her own ability to cope with anything she might find. Она была сильной, крупной женщиной и не сомневалась в своей способности справиться с тем, что она там увидит.
The person in question was probably sorting through the tennis racquets to find the right one. Тот, о ком идет речь, вероятно, перебирал теннисные ракетки в поисках нужной ему.
Discovered and recognized by Miss Springer, there was no hesitation...The searcher was a killer, and shot Miss Springer dead. Мисс Спрингер увидела и узнала того, кто обыскивал спортивный павильон, но этот человек был убийцей и не стал колебаться... Он застрелил мисс Спрингер.
Afterwards, however, the killer had to act fast. Однако потом ему пришлось действовать быстро.
The shot had been heard, people were approaching. Выстрел услышали, приближались люди.
At all costs the killer must get out of the Sports Pavilion unseen. Во что бы то ни стало убийца должен был выбраться из спортивного павильона незамеченным.
The racquet must be left where it was for the moment... Ракетку пришлось пока оставить на своем месте...
'Within a few days another method was tried. Через несколько дней этот человек попробовал завладеть ракеткой другим способом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x