I am sure you are all loyal to Meadowbank and to Miss Bulstrode and will keep to yourselves various matters upon which M. Poirot is going to touch and which are not of any public interest. |
Я уверен, что вы все лояльны по отношению к Мидоубэнку и мисс Булстроуд и не станете разглашать различные сведения, о которых будет говорить мсье Пуаро и которые не представляют интереса для широкой публики. |
The less gossip or speculation about them the better, so I will ask you to keep the facts that you will learn here today to yourselves. |
Чем меньше будет слухов и предположений насчет них, тем лучше, поэтому я попрошу вас никому не рассказывать о тех фактах, которые узнаете сегодня. |
Is that understood?' |
Это понятно? |
'Of course,' said Miss Chadwick, speaking first and with emphasis. 'Of course we're all loyal to Meadowbank, I should hope.' |
- Конечно, - с нажимом произнесла мисс Чедвик. -Конечно, мы все лояльны к Мидоубэнку, нужно полагать. |
'Naturally,' said Miss Johnson. |
- Естественно, - сказала мисс Джонсон. |
' Oh yes,' said the two younger mistresses. |
- О да, - подтвердили обе молодые учительницы. |
' I agree,' said Eileen Rich. |
- Я согласна, - сказала Эйлин Рич. |
' Then perhaps, M. Poirot?' |
- Тогда, наверное, вам слово, мсье Пуаро? |
Hercule Poirot rose to his feet, beamed on his audience and carefully twisted his moustaches. |
Эркюль Пуаро встал, широко улыбнулся присутствующим и старательно подкрутил усы. |
The two younger mistresses had a sudden desire to giggle, and looked away from each other pursing their lips together. |
Молодым учительницам внезапно очень захотелось хихикнуть, и они отвели глаза в сторону, плотно сжав губы. |
'It has been a difficult and anxious time for you all,' he said. 'I want you to know first that I do appreciate that. |
- Это было трудное и тревожное время для всех вас, - начал сыщик. - Прежде всего я хочу, чтобы вы знали, что я это понимаю. |
It has naturally been worst of all for Miss Bulstrode herself, but you have all suffered. |
Естественно, хуже всех пришлось самой мисс Булстроуд, но вы все страдали. |
You have suffered first the loss of three of your colleagues, one of whom has been here for a considerable period of time. |
Сначала вы потеряли трех своих коллег, одна из которых проработала здесь долгое время. |
I refer to Miss Vansittart. |
Я говорю о мисс Ванситтарт. |
Miss Springer and Mademoiselle Blanche were, of course, newcomers, but I do not doubt that their deaths were a great shock to you and a distressing happening. |
Мисс Спрингер и мадемуазель Бланш, конечно, были новенькими, но я не сомневаюсь, что их смерть стала для вас большим потрясением и печальным событием. |
You must also have suffered a good deal of apprehension yourselves, for it must have seemed as though there were a kind of vendetta aimed against the mistresses of Meadowbank school. |
Должно быть, вы также страдали от плохих предчувствий, так как казалось, что кто-то объявил вендетту учительницам школы Мидоубэнк. |
That I can assure you, and Inspector Kelsey will assure you also, is not so. |
Могу вас заверить - и инспектор Келси тоже это подтвердит, - что это не так. |
Meadowbank by a fortuitous series of chances became the centre for the attentions of various undesirable interests. |
Мидоубэнк по случайному стечению обстоятельств стал центром внимания различных преступных интересов. |
There has been, shall we say, a cat among the pigeons. |
Здесь появилась, так сказать, кошка среди голубей. |
There have been three murders here and also a kidnapping. |
Там произошли три убийства и также похищение человека. |
I will deal first with the kidnapping, for all through this business the difficulty has been to clear out of the way extraneous matters which, though criminal in themselves, obscure the most important thread-the thread of a ruthless and determined killer in your midst.' He took from his pocket a photograph. 'First, I will pass round this photograph.' |
Сначала я расскажу о похищении, так как в процессе всего расследования этого дела трудность состояла в том, чтобы отсеять все внешние факты, которые, хотя и являлись по сути своей криминальными, не позволяли разглядеть самый важный след - след безжалостного и решительного убийцы среди вас. - Он достал из кармана фотоснимок. - Сначала я покажу вам фотографию. |
Kelsey took it, handed it to Miss Bulstrode and she in turn handed it to the staff. |
Келси взял ее, передал мисс Булстроуд, а она, в свою очередь, передала ее сотрудницам. |
It was returned to Poirot. |
Потом фотография вернулась к Пуаро. |
He looked at their faces, which were quite blank. |
Он посмотрел на их лица, совершенно непонимающие. |
'I ask you, all of you, do you recognize the girl in that photograph?' |
- Я хочу вас спросить, всех вас: вы узнали девочку на фотографии? |
One and all they shook their heads. |
Они все, каждая из них, покачали головой. |
'You should do so,' said Poirot. 'Since that is a photograph obtained by me from Geneva of Princess Shaista.' |
- Вы должны были ее узнать, - сказал Пуаро. - Так как это фото принцессы Шейсты, который я получил из Женевы. |
'But it's not Shaista at all,' cried Miss Chadwick. |
- Но это вовсе не Шейста! - воскликнула мисс Чедвик. |
'Exactly,' said Poirot. 'The threads of all this business start in Ramat where, as you know, a revolutionary coup d'?tat took place about three months ago. |
- Вот именно, - сказал Пуаро. - Нити всего этого дела тянутся из Рамата, где, как вам известно, около трех месяцев назад произошел государственный переворот. |
The ruler, Prince Ali Yusuf, managed to escape, flown out by his own private pilot. |
Правителю страны, принцу Али Юсуфу, удалось бежать - его вывез на самолете его личный пилот. |
Their plane, however, crashed in the mountains north of Ramat and was not discovered until later in the year. |
Однако их самолет разбился в горах к северу от Рамата, и место крушения обнаружили только в конце года. |
A certain article of great value, which was always carried on Prince Ali's person, was missing. |
Пропал определенный предмет большой ценности, который принц Али всегда носил с собой. |
It was not found in the wreck and there were rumours that it had been brought to this country. |
Его не обнаружили среди обломков самолета, и пошли слухи, что его привезли в нашу страну. |
Several groups of people were anxious to get hold of this very valuable article. |
Несколько группировок стремились завладеть этим ценным предметом. |
One of their leads to it was Prince Ali Yusuf’s only remaining relation, his first cousin, a girl who was then at a school in Switzerland. |
Один след вел к единственной оставшейся в живых родственнице Али Юсуфа - к его двоюродной сестре, девочке, которая тогда училась в школе в Швейцарии. |