It seemed likely that if the precious article had been safely got out of Ramat it would be brought to Princess Shaista or to her relatives and guardians. |
Казалось вероятным, что, если этот ценный предмет благополучно вывезен из Рамата, его отдадут принцессе Шейсте или ее родственникам и опекунам. |
Certain agents were detailed to keep an eye on her uncle, the Emir Ibrahim, and others to keep an eye on the Princess herself. |
Нескольким агентам поручили следить за ее дядей, эмиром Ибрагимом, а другим -присматривать за самой Шейстой. |
It was known that she was due to come to this school, Meadowbank, this term. |
Было известно, что она приедет в Мидоубэнк в этом семестре. |
Therefore it would have been only natural that someone should be detailed to obtain employment here and to keep a close watch on anyone who approached the Princess, her letters, and any telephone messages. |
Следовательно, было бы естественно, если бы кому-то поручили получить здесь работу - и тщательную слежку за любым человеком, который приблизится к принцессе, за ее письмами и за любыми сообщениями, переданными по телефону. |
But an even simpler and more efficacious idea was evolved, that of kidnapping Shaista and sending one of their own number to the school as Princess Shaista herself. |
Но потом возникла еще более простая и эффективная идея: похитить Шейсту и прислать одну из их сообщниц в школу под видом принцессы Шейсты. |
This could be done successfully since the Emir Ibrahim was in Egypt and did not propose to visit England until late summer. |
Это можно было сделать, поскольку эмир Ибрагим находился в Египте и не собирался приезжать в Англию до конца лета. |
Miss Bulstrode herself had not seen the girl and all arrangements that she had made concerning her reception had been made with the Embassy in London. |
Сама мисс Булстроуд раньше не видела девочку, и все переговоры о приеме ее в школу велись через посольство в Лондоне. |
' The plan was simple in the extreme. |
План был предельно простым. |
The real Shaista left Switzerland accompanied by a representative from the Embassy in London. |
Настоящая Шейста покинула Швейцарию в сопровождении представителя посольства в Лондоне. |
Or so it was supposed. |
По крайней мере, так предполагалось. |
Actually, the Embassy in London was informed that a representative from the Swiss school would accompany the girl to London. |
В действительности посольству в Лондоне сообщили, что девочка приедет в Лондон в сопровождении представителя швейцарской школы. |
The real Shaista was taken to a very pleasant chalet in Switzerland where she has been ever since, and an entirely different girl arrived in London, was met there by a representative of the Embassy and subsequently brought to this school. |
Настоящую же Шейсту отвезли в очень приятный замок в Швейцарии, где она с тех пор и находится, а совершенно другая девочка приехала в Лондон; там ее встретил представитель посольства в Лондоне и потом привез в школу. |
This substitute, of course, was necessarily much older than the real Shaista. |
Конечно, заменившая Шейсту девушка должна была быть гораздо старше настоящей Шейсты. |
But that would hardly attract attention since Eastern girls noticeably look much more mature than their age. |
Но это вряд ли привлекло бы внимание, так как восточные девочки выглядят гораздо старше своего возраста. |
A young French actress who specializes in playing schoolgirl parts was the agent chosen. |
На эту роль выбрали юную французскую актрису, играющую в театре школьниц. |
'I did ask,' said Hercule Poirot, in a thoughtful voice, 'as to whether anyone had noticed Shaista's knees. |
Я ведь спрашивал, - задумчивым голосом продолжал Эркюль Пуаро, - заметил ли кто-нибудь колени Шейсты. |
Knees are a very good indication of age. |
Они являются хорошим указателем на возраст. |
The knees of a woman of twenty-three or twenty-four can never really be mistaken for the knees of a girl of fourteen or fifteen. |
Колени женщины двадцати трех или двадцати четырех лет невозможно спутать с коленками четырнадцатилетней или пятнадцатилетней девочки. |
Nobody, alas, had noticed her knees. |
Но, увы, никто не обратил внимания на ее колени. |
'The plan was hardly as successful as had been hoped. |
План оказался не таким удачным, как они надеялись. |
Nobody attempted to get in touch with Shaista, no letters or telephone calls of significance arrived for her and as time went on an added anxiety arose. |
Никто не пытался связаться с Шейстой, она не получала никаких писем или телефонных звонков, и с течением времени тревога росла. |
The Emir Ibrahim might arrive in England ahead of schedule. |
Эмир Ибрагим мог приехать в Англию раньше времени. |
He was not a man who announced his plans ahead. |
Он не из тех, кто объявляет о своих планах заранее. |
He was in the habit, I understand, of saying one evening, |
Как я понимаю, у него была привычка однажды вечером сказать: |
"Tomorrow I go to London" and thereupon to go. |
"Завтра я лечу в Лондон", - и так и поступить. |
'The false Shaista, then, was aware that at any moment someone who knew the real Shaista might arrive. |
Следовательно, поддельная Шейста понимала, что в любой момент может явиться тот, кто знает настоящую Шейсту, особенно после убийства. |
Especially was this so after the murder and therefore she began to prepare the way for a kidnapping by talking about it to Inspector Kelsey. |
И поэтому она начала готовить почву для похищения, рассказав о нем инспектору Келси. |
Of course, the actual kidnapping was nothing of the kind. |
Конечно, в действительности похищение произошло совсем не так. |
As soon as she learned that her uncle was coming to take her out the following morning, she sent a brief message by telephone, and half an hour earlier than the genuine car, a showy car with false C.D. plates on it arrived and Shaista was officially "kidnapped". |
Как только она узнала, что ее дядя приедет за нею на следующее утро, она передала по телефону короткое сообщение - и за полчаса до настоящей машины приехал роскошный автомобиль с фальшивыми номерами, и Шейсту официально похитили. |
Actually, of course, she was set down by the car in the first large town where she at once resumed her own personality. |
В действительности, разумеется, ее высадили в первом же большом городе, где она сразу же вернула себе свою собственную личность. |
An amateurish ransom note was sent just to keep up the fiction.' |
Чтобы подтвердить историю похищения, отправили записку с требованием выкупа. |
Hercule Poirot paused, then said, |
Эркюль Пуаро сделал паузу, затем сказал: |
'It was, as you can see, merely the trick of the conjurer. |
- Это был, как видите, просто ловкий фокус. |
Misdirection. |
Вас направили по ложному следу. |