Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man standing opposite her had undoubtedly alighted from it. Стоящий напротив нее человек, несомненно, вышел именно из него.
His face was unmistakably British, as was his voice. Его лицо явно принадлежало англичанину, как и голос.
He was impeccably dressed in a grey flannel suit. Он был одет в безупречный костюм из серой фланели.
'Good heavens,' said Mrs Upjohn. 'Dr Livingstone?' - Боже правый, - сказала миссис Апджон. - Доктор Ливингстон?
'It must seem rather like that,' said the stranger pleasantly. 'My name's Atkinson. - Должно быть, я похож на него, - любезно ответил незнакомец. - Моя фамилия Аткинсон.
I'm from the Consulate in Ankara. Я сотрудник консульства в Анкаре.
We've been trying to get in touch with you for two or three days, but the roads have been cut.' Мы уже два или три дня пытаемся связаться с вами, но дороги перекрыты.
' You wanted to get in touch with me? - Вы хотели связаться со мной?
Why?' Suddenly Mrs Upjohn rose to her feet. Почему? - Миссис Апджон вдруг вскочила на ноги.
All traces of the gay traveller had disappeared. She was all mother, every inch of her. 'Julia?' she said sharply. 'Has something happened to Julia?' Все приметы веселой туристки исчезли; теперь она стала олицетворением встревоженной матери. - Джулия? - резко спросила женщина. - Что-то случилось с Джулией?
'No, no,' Mr Atkinson reassured her. 'Julia's quite all right. - Нет-нет, - заверил ее Аткинсон. - С Джулией все в порядке.
It's not that at all. Дело совсем не в этом.
There's been a spot of trouble at Meadowbank and we want to get you home there as soon as possible. В Мидоубэнке случилась неприятность, и мы хотим отправить вас туда как можно быстрее.
I'll drive you back to Ankara, and you can get on a plane in about an hour's time.' Я отвезу вас в Анкару, и вы сможете сесть в самолет примерно через час.
Mrs Upjohn opened her mouth and then shut it again. Миссис Апджон открыла рот, потом снова закрыла его.
Then she rose and said, Затем встала и сказала:
'You'll have to get my bag off the top of that bus. It's the dark one.' She turned, shook hands with her Turkish companion, said: - Вам придется достать мою сумку с крыши этого автобуса. - Она повернулась, пожала руку своей спутнице и произнесла: - Мне очень жаль, но я должна вернуться домой.
'I'm sorry, I have to go home now,' waved to the rest of the bus load with the utmost friendliness, called out a Turkish farewell greeting which was part of her small stock of Turkish, and prepared to follow Mr Atkinson immediately without asking any further questions. После этого миссис Апджон помахала рукой остальным пассажирам автобуса как можно более дружелюбно, выкрикнула слова прощания на турецком языке, почти исчерпав свой небольшой запас турецких слов, и приготовилась немедленно последовать за мистером Аткинсоном, не задавая дальнейших вопросов.
It occurred to him as it had occurred to many other people that Mrs Upjohn was a very sensible woman. Последнему пришла в голову мысль, как и многим другим людям до него, что миссис Апджон - очень здравомыслящая женщина.
Chapter 23 Глава 23
Showdown Решающая схватка
In one of the smaller classrooms Miss Bulstrode looked at the assembled people. Мисс Булстроуд смотрела на людей, собравшихся в одной из небольших классных комнат.
All the members of her staff were there: Miss Chadwick, Miss Johnson, Miss Rich and the two younger mistresses. Там были все ее сотрудницы: мисс Чедвик, мисс Джонсон, мисс Рич и две более молодые учительницы.
Ann Shapland sat with her pad and pencil in case Miss Bulstrode wanted her to take notes. Энн Шапленд сидела с блокнотом и карандашом на тот случай, если мисс Булстроуд прикажет ей что-то записать.
Beside Miss Bulstrode sat Inspector Kelsey and beyond him, Hercule Poirot. Рядом с директрисой сидел инспектор Келси, а за ним - Эркюль Пуаро.
Adam Goodman sat in a no-man's-land of his own halfway between the staff and what he called to himself the executive body. Адам Гудмен занял место на своей собственной "ничейной" полосе, между сотрудницами и теми, кого он про себя назвал исполнительной властью.
Miss Bulstrode rose and spoke in her practised, decisive voice. Мисс Булстроуд встала и заговорила своим хорошо поставленным, решительным голосом.
'I feel it is due to you all,' she said, 'as members of my staff, and interested in the fortunes of the school, to know exactly to what point this inquiry has progressed. - Я считаю, что вы все должны, - сказала она, - как мои сотрудники, заинтересованные в благополучии школы, точно знать, как далеко продвинулось расследование.
I have been informed by Inspector Kelsey of several facts. Инспектор Келси сообщил мне о некоторых фактах.
M. Hercule Poirot who has international connections, has obtained valuable assistance from Switzerland and will report himself on that particular matter. Мсье Эркюль Пуаро, у которого есть связи за границей, получил ценную помощь из Швейцарии и сам расскажет вам об этом.
We have not yet come to the end of the inquiry, I am sorry to say, but certain minor matters have been cleared up and I thought it would be a relief to you all to know how matters stand at the present moment.' Miss Bulstrode looked towards Inspector Kelsey, and he rose. Мы пока не дошли до конца расследования, должна сказать с сожалением, но некоторые мелкие вопросы уже прояснились, и я подумала, что вы почувствуете облегчение, узнав, как обстоят дела в данный момент. - Мисс Булстроуд посмотрела на инспектора Келси, и тот встал.
'Officially,' he said, 'I am not in a position to disclose all that I know. - Официально, - начал он, - я не уполномочен рассказывать вам все, что мне известно.
I can only reassure you to the extent of saying that we are making progress and we are beginning to have a good idea who is responsible for the three crimes that have been committed on the premises. Могу только ободрить вас, сообщив, что мы продвигаемся вперед и начали хорошо себе представлять, кто несет ответственность за три преступления, совершенные в вашей школе.
Beyond that I will not go. Больше я ничего не скажу.
My friend, M. Hercule Poirot, who is not bound by official secrecy and is at perfect liberty to give you his own ideas, will disclose to you certain information which he himself has been influential in procuring. Мой друг Эркюль Пуаро, который не связан официальным обязательством хранить тайну и может свободно излагать вам свои собственные идеи, сообщит вам некоторые сведения, добытые им самим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x