The bus should be here in a moment or two. |
Автобус должен подойти с минуты на минуту. |
There were very few people about in this quiet country road. |
На этой тихой деревенской дороге людей было очень мало. |
A car, with a man bending over the open bonnet. |
Стоял автомобиль, над открытым капотом которого склонился мужчина. |
A bicycle leaning against a hedge. |
К живой ограде был прислонен велосипед. |
A man also waiting for the bus. |
Какой-то мужчина ждал автобуса. |
One or other of the three would, no doubt, follow her. |
Тот или другой из них, несомненно, последует за ней. |
It would be skilfully done, not obviously. |
Это будет сделано умело, не слишком открыто. |
She was quite alive to the fact, and it did not worry her. |
Она это понимала, и ее это не беспокоило. |
Her 'shadow' was welcome to see where she went and what she did. |
Пусть ее "тень" увидит, куда она едет и что делает. |
The bus came. |
Пришел автобус. |
She got in. A quarter of an hour later, she got out in the main square of the town. |
Мадемуазель Бланш села в него и через четверть часа вышла на главной площади городка. |
She did not trouble to look behind her. |
Она не стала оглядываться. |
She crossed to where the shop windows of a fairly large departmental store showed their display of new model gowns. |
Перешла дорогу и подошла к витринам большого универмага, где были выставлены новые модели платьев. |
Poor stuff, for provincial tastes, she thought, with a curling lip. |
Плохие модели, провинциальный вкус, подумала она, скривив губы. |
But she stood looking at them as though much attracted. |
Но стояла и смотрела на них, словно они ей очень нравились. |
Presently she went inside, made one or two trivial purchases, then went up to the first floor and entered the Ladies Rest Room. |
Потом она вошла внутрь, сделала пару мелких покупок, потом поднялась на второй этаж и вошла в комнату отдыха для дам. |
There was a writing table there, some easy chairs, and a telephone box. |
Там стоял письменный стол, несколько стульев и телефонная будка. |
She went into the box, put the necessary coins in, dialled the number she wanted, waiting to hear if the right voice answered. |
Она вошла в будку, опустила монеты, набрала нужный номер и подождала, пока ей ответил нужный голос. |
She nodded in approval, pressed button A and spoke. |
Затем одобрительно кивнула, нажала кнопку и сказала: |
' This is the Maison Blanche. |
- Говорят из "Мезон Бланш". |
You understand me, the Maison Blanche? |
Вы меня понимаете, "Мезон Бланш". |
I have to speak of an account that is owed. |
Я должна поговорить по поводу того, что вы мне должны. |
You have until tomorrow evening. |
У вас есть время до завтрашнего вечера. |
Tomorrow evening. |
До завтрашнего вечера. |
To pay into the account of the Maison Blanche at the Credit Nationale in London, Ledbury St branch the sum that I tell you.' She named the sum. 'If that money is not paid in, then it will be necessary for me to report in the proper quarters what I observed on the night of the 12th. |
Вам следует перевести на счет "Мезон Бланш" в банк "Кредит насьональ" в Лондоне, отделение на Ледбери-стрит, указанную мною сумму. - Она назвала сумму. - Если деньги не поступят, тогда я вынуждена буду сообщить в соответствующие органы о том, что видела ночью двенадцатого числа. |
The reference-pay-attention-is to Miss Springer. |
Я имею в виду, обратите внимание на мисс Спрингер. |
You have a little over twenty-four hours.' |
У вас немного больше двадцати четырех часов. |
She hung up and emerged into the rest room. |
Она повесила трубку и вышла из будки в комнату отдыха. |
A woman had just come in from outside. |
В нее только что вошла какая-то женщина. |
Another customer of the shop, perhaps, or again perhaps not. |
Еще одна покупательница из магазина, вероятно, а может, и нет. |
But if the latter, it was too late for anything to be overheard. |
Но если и так, то уже слишком поздно что-нибудь подслушать. |
Mademoiselle Blanche freshened herself up in the adjoining cloak room, then she went and tried on a couple of blouses, but did not buy them; she went out into the street again, smiling to herself. |
Мадемуазель Бланш привела себя в порядок в соседнем туалете, потом пошла и примерила пару блузок, но не купила их; затем снова вышла на улицу, улыбаясь про себя. |
She looked into a bookshop, and then caught a bus back to Meadowbank. |
Заглянула в книжный магазин, потом села в автобус и вернулась в Мидоубэнк. |
She was still smiling to herself as she walked up the drive. |
Она все еще улыбалась про себя, шагая по подъездной дороге. |
She had arranged matters very well. |
Она очень хорошо все устроила. |
The sum she had demanded had not been too large-not impossible to raise at short notice. |
Сумма, которую она потребовала, была не слишком велика, не настолько, чтобы ее было невозможно собрать за короткое время. |
And it would do very well to go on with. |
И для начала эта сумма вполне ее устроит. |
Because, of course, in the future, there would be further demands... |
Потому что, конечно, в будущем она потребует еще... |
Yes, a very pretty little source of income this was going to be. |
Да, это будет очень хороший небольшой источник дохода. |
She had no qualms of conscience. |
Совесть ее не мучила. |
She did not consider it in any way her duty to report what she knew and had seen to the police. |
Она не считала своим долгом сообщить о том, что знала и что видела, в полицию. |
That Springer had been a detestable woman, rude, mal ?lev?e. |
Спрингер была неприятной женщиной, грубой, дурно воспитанной. |
Prying into what was no business of hers. |
Лезла в чужие дела. |
Ah, well, she had got her deserts. |
Ну, она получила по заслугам... |
Mademoiselle Blanche stayed for a while by the swimming pool. |
Мадемуазель Бланш немного постояла возле плавательного бассейна. |