Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Will you come back if the school goes on?' - Вы вернетесь, если школа продолжит работу?
'No,' said Ann with emphasis, 'no indeed. - Нет, - твердо ответила Энн, - ни за что.
I've had enough of schools to last me for a lifetime. Мне хватит школ на всю оставшуюся жизнь.
I'm not cut out for being cooped up with a lot of women anyway. Я не создана для того, чтобы сидеть взаперти с большим количеством женщин.
And, frankly, I don't like murder. И, откровенно говоря, мне не нравятся убийства.
It's the sort of thing that's fun to read about in the paper or to read yourself to sleep with in the way of a nice book. О таких вещах забавно читать в газетах или в хорошей книге перед сном.
But the real thing isn't so good. Но действительность не так приятна.
I think,' added Ann thoughtfully, 'that when I leave here at the end of the term I shall marry Dennis and settle down.' Я думаю, - задумчиво прибавила Энн, - что, когда я уеду отсюда в конце семестра, я выйду замуж за Денниса и где-нибудь осяду.
'Dennis?' said Adam. 'That's the one you mentioned to me, wasn't it? - Деннис? - переспросил Адам. - Это тот, о ком вы мне говорили?
As far as I remember his work takes him to Burma and Malaya and Singapore and Japan and places like that. Насколько я помню, он бывает по работе в Бирме, Малайе, Сингапуре, Японии и прочих подобных странах.
It won't be exactly settling down, will it, if you marry him?' Вам не удастся где-то осесть, если вы выйдете за него замуж, не так ли?
Ann laughed suddenly. Энн неожиданно рассмеялась:
'No, no, I suppose it won't. - Да, наверное, не удастся.
Not in the physical, geographical sense.' Только в физическом, географическом смысле.
'I think you can do better than Dennis,' said Adam. - Мне кажется, вы можете выбрать мужа получше Денниса, - заметил Адам.
' Are you making me an offer?' said Ann. - Вы делаете мне предложение? - спросила Энн.
'Certainly not,' said Adam. 'You're an ambitious girl, you wouldn't like to marry a humble jobbing gardener.' - Конечно, нет, - ответил Адам. - Вы -честолюбивая девушка, вы не захотите выйти замуж за скромного садовника, работающего по найму.
'I was wondering about marrying into the C.I.D.,' said Ann. - Я подумывала о том, не выйти ли замуж за сотрудника Скотленд-Ярда.
' I'm not in the C.I.D.,' said Adam. - Я не служу в Скотленд-Ярде, - сказал Адам.
'No, no, of course not,' said Ann. 'Let's preserve the niceties of speech. - Нет-нет, конечно, нет, - согласилась Энн. -Давайте сохраним точность выражений.
You're not in the C.I.D. Shaista wasn't kidnapped, everything in the garden's lovely. It is rather,' she added, looking round. 'All the same,' she said after a moment or two, 'I don't understand in the least about Shaista turning up in Geneva or whatever the story is. Вы не из Скотленд-Ярда, Шейсту не похищали, в садике все прекрасно... Так оно и есть, -прибавила девушка, оглядываясь вокруг. - Все равно, - прибавила она через несколько мгновений, - я совсем не понимаю, как Шейста появилась в Женеве, или что там рассказывают.
How did she get there? Как она туда попала?
All you people must be very slack to allow her to be taken out of this country.' Все ваши люди, наверное, очень невнимательны, если позволили вывезти ее из страны.
'My lips are sealed,' said Adam. - На моих устах печать молчания, - ответил Адам.
'I don't think you know the first thing about it,' said Ann. - Думаю, вы ничего об этом не знаете, - сказала Энн.
'I will admit,' said Adam, 'that we have to thank Monsieur Hercule Poirot for having had a bright idea.' - Призна?юсь, что нам надо благодарить мсье Пуаро за такую светлую мысль.
'What, the funny little man who brought Julia back and came to see Miss Bulstrode?' - Как, этого смешного человечка, который привез назад Джулию и явился с визитом к мисс Булстроуд?
'Yes. - Да
He calls himself,' said Adam, 'a consultant detective.' Он называет себя детективом-консультантом, -сказал Адам.
'I think he's pretty much of a has-been,' said Ann. - Думаю, он в основном был им раньше, -заметила Энн.
'I don't understand what he's up to at all,' said Adam. 'He even went to see my mother-or some friend of his did.' - Я совсем не понимаю, что он задумал, - сказал Адам. - Он даже ездил повидать мою мать, или кто-то из его друзей ездил.
' Your mother?' said Ann. 'Why?' - Вашу мать? - удивилась Энн. - Зачем?
' I've no idea. - Понятия не имею.
He seems to have a kind of morbid interest in mothers. Кажется, этот тип питает какой-то нездоровый интерес к матерям.
He went to see Jennifer's mother too.' Он и к матери Дженнифер съездил.
'Did he go and see Miss Rich's mother, and Chaddy's?' - А он ездил повидаться с матерями мисс Рич и Чедди?
'I gather Miss Rich hasn't got a mother,' said Adam. 'Otherwise, no doubt, he would have gone to see her.' - По-моему, у мисс Рич нет матери, - ответил Адам. - Иначе он поехал бы к ней тоже, без сомнения.
'Miss Chadwick's got a mother in Cheltenham, she told me,' said Ann, 'but she's about eighty-odd, I believe. - Мать мисс Чедвик живет в Челтенхэме, она мне говорила, - сказала Энн, - но ей уже больше восьмидесяти лет, по-моему.
Poor Miss Chadwick, she looks about eighty herself. She's coming to talk to us now.' Бедная мисс Чедвик - она сама выглядит на восемьдесят лет... А вот и она - идет, чтобы поговорить с нами.
Adam looked up. Адам поднял взгляд.
'Yes,' he said, 'she's aged a lot in the last week.' - Да, - сказал он, - она очень постарела за последнюю неделю.
'Because she really loves the school,' said Ann. 'It's her whole life. - Потому что она очень любит эту школу, -сказала Энн. - Это вся ее жизнь.
She can't bear to see it go downhill.' Ей невыносимо видеть ее падение.
Miss Chadwick indeed looked ten years older than she had done on the day of the opening term. Мисс Чедвик действительно выглядела на десять лет старше, чем в первый день семестра.
Her step had lost its brisk efficiency. Ее походка потеряла быстроту и энергичность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x