'Will you come back if the school goes on?' |
- Вы вернетесь, если школа продолжит работу? |
'No,' said Ann with emphasis, 'no indeed. |
- Нет, - твердо ответила Энн, - ни за что. |
I've had enough of schools to last me for a lifetime. |
Мне хватит школ на всю оставшуюся жизнь. |
I'm not cut out for being cooped up with a lot of women anyway. |
Я не создана для того, чтобы сидеть взаперти с большим количеством женщин. |
And, frankly, I don't like murder. |
И, откровенно говоря, мне не нравятся убийства. |
It's the sort of thing that's fun to read about in the paper or to read yourself to sleep with in the way of a nice book. |
О таких вещах забавно читать в газетах или в хорошей книге перед сном. |
But the real thing isn't so good. |
Но действительность не так приятна. |
I think,' added Ann thoughtfully, 'that when I leave here at the end of the term I shall marry Dennis and settle down.' |
Я думаю, - задумчиво прибавила Энн, - что, когда я уеду отсюда в конце семестра, я выйду замуж за Денниса и где-нибудь осяду. |
'Dennis?' said Adam. 'That's the one you mentioned to me, wasn't it? |
- Деннис? - переспросил Адам. - Это тот, о ком вы мне говорили? |
As far as I remember his work takes him to Burma and Malaya and Singapore and Japan and places like that. |
Насколько я помню, он бывает по работе в Бирме, Малайе, Сингапуре, Японии и прочих подобных странах. |
It won't be exactly settling down, will it, if you marry him?' |
Вам не удастся где-то осесть, если вы выйдете за него замуж, не так ли? |
Ann laughed suddenly. |
Энн неожиданно рассмеялась: |
'No, no, I suppose it won't. |
- Да, наверное, не удастся. |
Not in the physical, geographical sense.' |
Только в физическом, географическом смысле. |
'I think you can do better than Dennis,' said Adam. |
- Мне кажется, вы можете выбрать мужа получше Денниса, - заметил Адам. |
' Are you making me an offer?' said Ann. |
- Вы делаете мне предложение? - спросила Энн. |
'Certainly not,' said Adam. 'You're an ambitious girl, you wouldn't like to marry a humble jobbing gardener.' |
- Конечно, нет, - ответил Адам. - Вы -честолюбивая девушка, вы не захотите выйти замуж за скромного садовника, работающего по найму. |
'I was wondering about marrying into the C.I.D.,' said Ann. |
- Я подумывала о том, не выйти ли замуж за сотрудника Скотленд-Ярда. |
' I'm not in the C.I.D.,' said Adam. |
- Я не служу в Скотленд-Ярде, - сказал Адам. |
'No, no, of course not,' said Ann. 'Let's preserve the niceties of speech. |
- Нет-нет, конечно, нет, - согласилась Энн. -Давайте сохраним точность выражений. |
You're not in the C.I.D. Shaista wasn't kidnapped, everything in the garden's lovely. It is rather,' she added, looking round. 'All the same,' she said after a moment or two, 'I don't understand in the least about Shaista turning up in Geneva or whatever the story is. |
Вы не из Скотленд-Ярда, Шейсту не похищали, в садике все прекрасно... Так оно и есть, -прибавила девушка, оглядываясь вокруг. - Все равно, - прибавила она через несколько мгновений, - я совсем не понимаю, как Шейста появилась в Женеве, или что там рассказывают. |
How did she get there? |
Как она туда попала? |
All you people must be very slack to allow her to be taken out of this country.' |
Все ваши люди, наверное, очень невнимательны, если позволили вывезти ее из страны. |
'My lips are sealed,' said Adam. |
- На моих устах печать молчания, - ответил Адам. |
'I don't think you know the first thing about it,' said Ann. |
- Думаю, вы ничего об этом не знаете, - сказала Энн. |
'I will admit,' said Adam, 'that we have to thank Monsieur Hercule Poirot for having had a bright idea.' |
- Призна?юсь, что нам надо благодарить мсье Пуаро за такую светлую мысль. |
'What, the funny little man who brought Julia back and came to see Miss Bulstrode?' |
- Как, этого смешного человечка, который привез назад Джулию и явился с визитом к мисс Булстроуд? |
'Yes. |
- Да |
He calls himself,' said Adam, 'a consultant detective.' |
Он называет себя детективом-консультантом, -сказал Адам. |
'I think he's pretty much of a has-been,' said Ann. |
- Думаю, он в основном был им раньше, -заметила Энн. |
'I don't understand what he's up to at all,' said Adam. 'He even went to see my mother-or some friend of his did.' |
- Я совсем не понимаю, что он задумал, - сказал Адам. - Он даже ездил повидать мою мать, или кто-то из его друзей ездил. |
' Your mother?' said Ann. 'Why?' |
- Вашу мать? - удивилась Энн. - Зачем? |
' I've no idea. |
- Понятия не имею. |
He seems to have a kind of morbid interest in mothers. |
Кажется, этот тип питает какой-то нездоровый интерес к матерям. |
He went to see Jennifer's mother too.' |
Он и к матери Дженнифер съездил. |
'Did he go and see Miss Rich's mother, and Chaddy's?' |
- А он ездил повидаться с матерями мисс Рич и Чедди? |
'I gather Miss Rich hasn't got a mother,' said Adam. 'Otherwise, no doubt, he would have gone to see her.' |
- По-моему, у мисс Рич нет матери, - ответил Адам. - Иначе он поехал бы к ней тоже, без сомнения. |
'Miss Chadwick's got a mother in Cheltenham, she told me,' said Ann, 'but she's about eighty-odd, I believe. |
- Мать мисс Чедвик живет в Челтенхэме, она мне говорила, - сказала Энн, - но ей уже больше восьмидесяти лет, по-моему. |
Poor Miss Chadwick, she looks about eighty herself. She's coming to talk to us now.' |
Бедная мисс Чедвик - она сама выглядит на восемьдесят лет... А вот и она - идет, чтобы поговорить с нами. |
Adam looked up. |
Адам поднял взгляд. |
'Yes,' he said, 'she's aged a lot in the last week.' |
- Да, - сказал он, - она очень постарела за последнюю неделю. |
'Because she really loves the school,' said Ann. 'It's her whole life. |
- Потому что она очень любит эту школу, -сказала Энн. - Это вся ее жизнь. |
She can't bear to see it go downhill.' |
Ей невыносимо видеть ее падение. |
Miss Chadwick indeed looked ten years older than she had done on the day of the opening term. |
Мисс Чедвик действительно выглядела на десять лет старше, чем в первый день семестра. |
Her step had lost its brisk efficiency. |
Ее походка потеряла быстроту и энергичность. |