And in London, of course,' she added. |
И в Лондоне, конечно, - прибавила она. |
'Anyway, you had no feeling of having seen anyone at Meadowbank whom you had seen before?' |
- Во всяком случае, у вас нет такого впечатления, что вы видели в Мидоубэнке человека, которого уже видели раньше? |
'No, I'm sure I hadn't. |
- Нет, я уверена, что не видела. |
Of course most people do look rather alike and you might have seen them anywhere. |
Конечно, большинство людей выглядят одинаково, и ты могла видеть их где угодно. |
It's only when somebody's got an odd sort of face like Miss Rich, that you notice it.' |
Только когда у них такое странное лицо, как у мисс Рич, ты его замечаешь. |
'Did you think you'd seen Miss Rich somewhere before?' |
- Вам показалось, что вы видели мисс Рич где-то раньше? |
' I hadn't really. |
- Я не видела. |
It must have been someone like her. |
Это, наверное, была женщина, похожая на нее. |
But it was someone much fatter than she was.' |
Но та была гораздо толще, чем она. |
' Someone much fatter,' said Poirot thoughtfully. |
- Гораздо толще, - задумчиво повторил Пуаро. |
'You couldn't imagine Miss Rich being fat,' said Jennifer with a giggle. 'She's so frightfully thin and nobbly. And anyway Miss Rich couldn't have been in Ramat because she was away ill last term.' |
- Невозможно представить себе мисс Рич толстой,- хихикнула Дженнифер. - Она такая ужасно худая и изящная... И в любом случае мисс Рич не могла находиться в Рамате, потому что она в прошлом семестре болела. |
'And the other girls?' said Poirot, 'had you seen any of the girls before?' |
- А другие девочки? - спросил Пуаро. - Вы кого-то из девочек видели раньше? |
'Only the ones I knew already,' said Jennifer. 'I did know one or two of them. |
- Только тех, кого я уже знала, - ответила Дженнифер. - Я действительно знала одну или двоих из них. |
After all, you know, I was only there three weeks and I really don't know half of the people there even by sight. |
В конце концов, понимаете, я провела там всего три недели и не знаю в лицо и половины людей. |
I wouldn't know most of them if I met them tomorrow.' |
Я бы не узнала большинство этих людей, даже если бы завтра их встретила. |
'You should notice things more,' said Poirot severely. |
- Вам следует замечать больше, - сурово сказал Пуаро. |
'One can't notice everything,' protested Jennifer. She went on: 'If Meadowbank is carrying on I would like to go back. |
- Невозможно все замечать, - возразила Дженнифер. - Если Мидоубэнк продолжает работать, я бы хотела вернуться туда. |
See if you can do anything with Mummy. |
Попробуйте уговорить маму. |
Though really,' she added, 'I think it's Daddy who's the stumbling-block. |
Хотя в действительности, - прибавила она, - я думаю, что все упирается в папу. |
It's awful here in the country. |
Здесь, за городом, ужасно. |
I get no opportunity to improve my tennis.' |
У меня нет никакой возможности совершенствоваться в теннисе. |
'I assure you I will do what I can,' said Poirot. |
- Уверяю вас, я сделаю все, что могу, - заверил ее Пуаро. |
Chapter 21 |
Глава 21 |
Gathering Threads |
Подведение итогов |
'I want to talk to you, Eileen,' said Miss Bulstrode. |
- Я хочу поговорить с вами, Эйлин, - сказала мисс Булстроуд. |
Eileen Rich followed Miss Bulstrode into the latter's sitting-room. |
Эйлин Рич последовала за директрисой в ее гостиную. |
Meadowbank was strangely quiet. |
В Мидоубэнке стояла странная тишина. |
About twenty-five pupils were still there. Pupils whose parents had found it either difficult or unwelcome to fetch them. |
Здесь еще оставалось двадцать пять учениц - тех, кого родителям было сложно или нежелательно забирать. |
The panic-stricken rush had, as Miss Bulstrode had hoped, been checked by her own tactics. |
Паническую лихорадку, как надеялась мисс Булстроуд, удалось прекратить при помощи ее собственной тактики. |
There was a general feeling that by next term everything would have been cleared up. It was much wiser of Miss Bulstrode, they felt, to close the school. |
Все чувствовали, что к следующему семестру все наладилось бы, и считали, что со стороны мисс Булстроуд было бы гораздо более мудрым решением закрыть школу. |
None of the staff had left. |
Никто из сотрудниц не уволился. |
Miss Johnson fretted with too much time on her hands. |
Мисс Джонсон слишком суетилась - у нее образовалось слишком много свободного времени. |
A day in which there was too little to do did not in the least suit her. |
Она не любила те дни, когда у нее было слишком мало дел. |
Miss Chadwick, looking old and miserable, wandered round in a kind of coma of misery. |
Мисс Чедвик, которая выглядела постаревшей и несчастной, бродила по школе в каком-то ступоре отчаяния. |
She was far harder hit to all appearance than Miss Bulstrode. |
Казалось, она пострадала от этого удара гораздо сильнее, чем мисс Булстроуд. |
Miss Bulstrode, indeed, managed apparently without difficulty to be completely herself, unperturbed, and with no sign of strain or collapse. |
Действительно, мисс Булстроуд удавалось без труда оставаться самой собой, по-прежнему невозмутимой, без признаков напряжения или срыва. |
The two younger mistresses were not averse to the extra leisure. |
Две младшие учительницы не возражали против дополнительного свободного времени. |
They bathed in the swimming pool, wrote long letters to friends and relations and sent for cruise literature to study and compare. |
Они купались в бассейне, писали длинные письма подругам и родственникам и выписали себе брошюры о круизах для изучения и сравнения вариантов. |
Ann Shapland had a good deal of time on her hands and did not appear to resent the fact. |
У Энн Шапленд тоже образовалось много досуга, и кажется, она ничего не имела против этого. |
She spent a good deal of that time in the garden and devoted herself to gardening with quite unexpected efficiency. |
Девушка проводила много времени в саду и занялась садоводством, неожиданно очень эффективно. |