She looked with definite distaste at Hercule Poirot. |
Женщина смотрела на Эркюля Пуаро с явной неприязнью. |
'Henry, of course,' she said, 'is not at home.' |
- Генри, разумеется, нет дома, - сказала она. |
The meaning of this pronouncement was slightly obscure, but Hercule Poirot thought that he knew what was in her mind. |
Значение этого заявления было несколько туманным, но Пуаро показалось, что он понимает, о чем она думает. |
Henry, she was feeling, would be able to deal with this sort of thing. |
Она считала, что Генри сумел бы справиться с этой ситуацией. |
Henry had so many international dealings. |
Ведь Генри вел так много дел в других странах. |
He was always flying to the Middle East and to Ghana and to South America and to Geneva, and even occasionally, but not so often, to Paris. |
Он вечно летал на Ближний Восток, и в Китай, и в Южную Америку, и в Женеву, и даже иногда - но не так часто - в Париж. |
'The whole thing,' said Mrs Sutcliffe, 'has been most distressing. I was so glad to have Jennifer safely at home with me. Though, I must say,' she added, with a trace of vexation, 'Jennifer has really been most tiresome. |
- Все это было так неприятно, - сказала миссис Сатклифф. - Я так рада, что Дженнифер теперь дома, со мной, в безопасности... Хотя, должна сказать, - прибавила она с легким раздражением, -Дженнифер меня очень утомляет. |
After having made a great fuss about going to Meadowbank and being quite sure she wouldn't like it there, and saying it was a snobby kind of school and not the kind she wanted to go to, now she sulks all day long because I've taken her away. |
Она устроила такой скандал перед отъездом в Мидоубэнк, была совершенно уверена, что ей там не понравится, говорила, что это школа для снобов и совсем не в такой школе она хотела бы учиться, - а теперь она целый день дуется из-за того, что я ее оттуда забрала. |
It's really too bad.' |
Это так ужасно... |
'It is undeniably a very good school,' said Hercule Poirot. 'Many people say the best school in England.' |
- Нельзя отрицать, что это очень хорошая школа, -ответил Пуаро. - Многие утверждают, что это лучшая школа в Англии. |
' It was, I daresay,' said Mrs Sutcliffe. |
- Она была такой, вернее сказать. |
' And will be again,' said Hercule Poirot. |
- И снова будет такой, - возразил сыщик. |
' You think so?' |
- Вы так считаете? |
Mrs Sutcliffe looked at him doubtfully. |
Миссис Сатклифф с сомнением смотрела на него. |
His sympathetic manner was gradually piercing her defences. |
Его полный сочувствия тон постепенно проникал сквозь ее оборонительную позицию. |
There is nothing that eases the burden of a mother's life more than to be permitted to unburden herself of the difficulties, rebuffs and frustrations which she has in dealing with her offspring. |
Ничто так не облегчает тяготы материнской жизни, как возможность поведать кому-нибудь о трудностях, разочарованиях и неудачах матери в отношениях со своим чадом. |
Loyalty so often compels silent endurance. But to a foreigner like Hercule Poirot Mrs Sutcliffe felt that this loyalty was not applicable. |
Материнская преданность так часто вынуждает терпеть молча... Но в разговоре с таким иностранцем, как Эркюль Пуаро, считала миссис Сатклифф, можно быть не столь преданной. |
It was not like talking to the mother of another daughter. |
Это совсем не то, что разговаривать с матерью другой дочери. |
'Meadowbank,' said Hercule Poirot, 'is just passing through an unfortunate phase.' |
- Мидоубэнк, - сказал Эркюль Пуаро, - просто переживает полосу неудач. |
It was the best thing he could think of to say at the moment. |
Это был самый лучший ответ, который бельгиец смог придумать в данный момент. |
He felt its inadequacy and Mrs Sutcliffe pounced upon the inadequacy immediately. |
Он чувствовал его неубедительность, и миссис Сатклифф немедленно ухватилась за это. |
'Rather more than unfortunate!' she said. 'Two murders! |
- Это еще мягко сказано - неудач! - возразила она.- Два убийства! |
And a girl kidnapped. |
И похищение девочки. |
You can't send your daughter to a school where the mistresses are being murdered all the time.' |
Нельзя посылать дочь в школу, где все время убивают учительниц. |
It seemed a highly reasonable point of view. |
Такая точка зрения выглядела весьма разумной. |
'If the murders,' said Poirot, 'turn out to be the work of one person and that person is apprehended, that makes a difference, does it not?' |
- Если окажется, что эти убийства - дело рук одного и того же человека и этого человека поймают, тогда все изменится, не так ли? |
'Well-I suppose so. Yes,' said Mrs Sutcliffe doubtfully. 'I mean-you mean-oh, I see, you mean like Jack the Ripper or that other man-who was it? |
- Ну, наверное, да, - с сомнением в голосе произнесла миссис Сатклифф. - Я хочу сказать... вы хотите сказать... О, понимаю, вы имеете в виду- как Джек Потрошитель или тот, другой, как его звали? |
Something to do with Devonshire. Cream? |
Что-то имеющее отношение к Девонширу... Крим? |
Neil Cream. Who went about killing an unfortunate type of woman. |
Нил Крим, который убивал несчастных женщин определенного типа. |
I suppose this murderer just goes about killing schoolmistresses! |
Наверное, этот убийца убивает именно школьных учительниц! |
If once you've got him safely in prison, and hanged too, I hope, because you're only allowed one murder, aren't you?-like a dog with a bite-what was I saying? |
Если его когда-нибудь посадят в тюрьму - и к тому же повесят, надеюсь, потому что допускается только одно убийство, не так ли, как укус собаки... о чем я говорила? |
Oh yes, if he's safely caught, well, then I suppose it would be different. |
О да, если его поймают, ну, тогда, наверное, все изменится. |
Of course there can't be many people like that, can there?' |
Конечно, таких людей не может быть много, правда? |
'One certainly hopes not,' said Hercule Poirot. |
- Нам остается надеяться на это, - сказал Эркюль Пуаро. |
'But then there's this kidnapping too,' pointed out Mrs Sutcliffe. 'You don't want to send your daughter to a school where she may be kidnapped, either, do you?' |
- Но ведь было еще это похищение, - напомнила миссис Сатклифф. - Нельзя посылать дочь в школу, где ее могут похитить, правда? |
' Assuredly not, madame. |
- Несомненно, нельзя, мадам. |
I see how clearly you have thought out the whole thing. |
Я вижу, как четко вы обдумали все происходящее. |
You are so right in all you say.' |
Вы правы абсолютно во всем. |
Mrs Sutcliffe looked faintly pleased. |
Миссис Сатклифф выглядела слегка польщенной. |
Nobody had said anything like that to her for some time. |
Никто уже давно не говорил ей ничего подобного. |