It's not for the children of fifty years ago or even of thirty years ago. |
Она не для тех, кто учился здесь пятьдесят или даже тридцать лет назад. |
There are some schools in which tradition is more important than others, but Meadowbank is not one of those. |
Есть некоторые школы, где традиции более важны, чем в других школах, но Мидоубэнк не из них. |
It's not a school with a long tradition behind it. |
В этой школе нет давних традиций. |
It's a creation, if I may say it, of one woman. |
Это творение, если я могу так выразиться, одной женщины. |
Myself. |
Мое творение. |
I've tried certain ideas and carried them out to the best of my ability, though occasionally I've had to modify them when they haven't produced the results I'd expected. |
Я пробовала некоторые идеи и воплощала их в жизнь, насколько позволяли мои способности, хотя иногда мне приходилось их модифицировать, когда они не давали тех результатов, которых я ожидала. |
It's not been a conventional school, but it has not prided itself on being an unconventional school either. |
Это была не обычная школа, но я и не гордилась тем, что она необычная. |
It's a school that tries to make the best of both worlds: the past and the future, but the real stress is on the present. |
Это школа, которая старается использовать самое лучшее из обоих миров, прошлого и будущего, но настоящий упор делает на настоящем. |
That's how it's going to go on, how it ought to go on. |
Именно так она и будет продолжать, так она должна продолжать. |
Run by someone with ideas-ideas of the present day. |
Под управлением человека с идеями, с идеями сегодняшнего дня. |
Keeping what is wise from the past, looking forward towards the future. |
Сохранить то, что есть умного в прошлом, - и смотреть вперед, в будущее. |
You're very much the age I was when I started here but you've got what I no longer can have. |
Вам примерно столько же лет, сколько было мне, когда я начинала здесь, но у вас есть то, чего у меня уже быть не может. |
You'll find it written in the Bible. |
В Библии сказано: |
Their old men dream dreams and their young men have visions. |
"Старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения". |
We don't need dreams here, we need vision. |
Нам здесь сны не нужны, нам нужны видения. |
I believe you to have vision and that's why I decided that you were the person and not Eleanor Vansittart.' |
Я верю, что у вас есть талант предвидения, и именно поэтому я решила, что именно вы - тот человек, который мне нужен, а не Элинор Ванситтарт. |
'It would have been wonderful,' said Eileen Rich. 'Wonderful. |
- Это было бы чудесно, - сказала Эйлин Рич. -Чудесно. |
The thing I should have liked above all.' |
Мне бы этого хотелось больше всего на свете. |
Miss Bulstrode was faintly surprised by the tense, although she did not show it. |
Мисс Булстроуд слегка удивило сослагательное наклонение, хоть она не подала виду. |
Instead she agreed promptly. |
Вместо этого директриса быстро согласилась: |
' Yes,' she said, 'it would have been wonderful. |
- Да, это было бы чудесно. |
But it isn't wonderful now? |
Но сейчас это не чудесно?.. |
Well, I suppose I understand that.' |
Ну, наверное, я это понимаю. |
'No, no, I don't mean that at all,' said Eileen Rich. 'Not at all. |
- Нет-нет, я вовсе не это имела в виду, - возразила Эйлин Рич. - Совсем не это. |
I-I can't go into details very well, but if you had-if you had asked me, spoken to me like this a week or a fortnight ago, I should have said at once that I couldn't, that it would have been quite impossible. |
Я... я не могу объяснить вам подробно, но если бы вы... если бы вы спросили меня, если бы вы поговорили со мной вот так неделю или две недели назад, я бы сразу же ответила, что не могу, что это совершенно невозможно. |
The only reason why it-why it might be possible now is because-well, because it is a case of fighting-of taking on things. |
Единственная причина, почему это могло бы стать возможным теперь, - это... ну, это потому, что теперь нужна борьба, нужно принять вызов. |
May I-may I think it over, Miss Bulstrode? |
Я могу... я могу это обдумать, мисс Булстроуд? |
I don't know what to say now.' |
Сейчас я не знаю, что сказать. |
'Of course,' said Miss Bulstrode. |
- Конечно, - ответила мисс Булстроуд. |
She was still surprised. |
Она все еще чувствовала удивление. |
One never really knew, she thought, about anybody. |
Никогда точно не знаешь, подумала она, чего ожидать от человека. |
II |
II |
'There goes Rich with her hair coming down again,' said Ann Shapland as she straightened herself up from a flower bed. 'If she can't control it I can't think why she doesn't get it cut off. |
- Вот идет Рич, и волосы у нее снова распущены, -заметила работающая на клумбе Энн Шапленд, выпрямляя спину. - Если она не может справиться с ними, почему бы ей их не подстричь? |
She's got a good-shaped head and she would look better.' |
У нее голова хорошей формы, и она бы лучше выглядела. |
' You ought to tell her so,' said Adam. |
- Вам следует сказать ей об этом, - ответил Адам. |
'We're not on those terms,' said Ann Shapland. |
- Мы с нею не в таких отношениях, - возразила Энн Шапленд. |
She went on, 'D'you think this place will be able to carry on?' |
И спросила: - Вы думаете, школа сможет продолжить работу? |
'That's a very doubtful question,' said Adam, 'and who am I to judge?' |
- На этот вопрос нельзя ответить с уверенностью,- сказал Адам, - и кто я такой, чтобы судить? |
'You could tell as well as another I should think,' said Ann Shapland. 'It might, you know. |
- Вы можете судить не хуже любого другого, -сказала Энн Шапленд. - Может быть, и сможет. |
The old Bull, as the girls call her, has got what it takes. |
У старой Забияки, как ее называют девочки, есть все, что для этого требуется. |
A hypnotizing effect on parents to begin with. |
Во-первых, она действует на родителей гипнотически. |
How long is it since the beginning of term-only a month? |
Сколько времени прошло с начала семестра -всего месяц? |
It seems like a year. |
Кажется, что год. |
I shall be glad when it comes to an end.' |
Я буду рада, когда все это закончится. |