She watched Eileen Rich diving. |
Она смотрела, как ныряет Эйлин Рич. |
Then Ann Shapland, too, climbed up and dived-very well, too. |
Потом Энн Шапленд тоже поднялась на вышку и нырнула - тоже очень хорошо. |
There was laughing and squeals from the girls. |
Девочки смеялись и визжали. |
A bell rang, and Mademoiselle Blanche went in to take her junior class. |
Прозвенел звонок, и мадемуазель Бланш отправилась проводить урок в одном из младших классов. |
They were inattentive and tiresome, but Mademoiselle Blanche hardly noticed. |
Девочки были невнимательны и надоедливы, но мадемуазель Бланш сегодня этого почти не замечала. |
She would soon have done with teaching for ever. |
Скоро она навсегда покончит с преподаванием. |
She went up to her room to tidy herself for supper. |
Она поднялась в свою комнату, чтобы привести себя в порядок перед ужином. |
Vaguely, without really noticing, she saw that, contrary to her usual practice, she had thrown her garden coat across a chair in the corner instead of hanging it up as usual. |
Краем глаза заметила, не обратив на это особого внимания, что вопреки своей обычной привычке бросила халат для садовых работ на стул в углу, а не повесила его на обычное место. |
She leaned forward, studying her face in the glass. |
Она наклонилась вперед, рассматривая свое лицо в зеркале. |
She applied powder, lipstick- |
Припудрилась, нанесла губную помаду... |
The movement was so quick that it took her completely by surprise. |
Движение было таким быстрым, что застало ее врасплох. |
Noiseless! |
Бесшумным! |
Professional. |
Профессиональным. |
The coat on the chair seemed to gather itself together, drop to the ground and in an instant behind Mademoiselle Blanche a hand with a sandbag rose and, as she opened her lips to scream, fell, dully, on the back of her neck. |
Казалось, халат на стуле приподнялся, упал на пол, в одно мгновение за спиной мадемуазель Бланш поднялась рука, держащая мешок с песком, и не успела она открыть рот, чтобы закричать, как этот мешок обрушился с глухим стуком на ее затылок. |
Chapter 22 |
Глава 22 |
Incident in Anatolia |
Случай в Анатолии |
Mrs Upjohn was sitting by the side of the road overlooking a deep ravine. |
Мисс Апджон сидела на обочине дороги на краю глубокого оврага. |
She was talking partly in French and partly with gestures to a large and solid-looking Turkish woman who was telling her with as much detail as possible under these difficulties of communications all about her last miscarriage. |
Она беседовала - частично на французском языке, а частично жестами - с крупной, солидной на вид турчанкой, которая рассказывала ей со всеми подробностями, насколько позволяли трудности общения, о своем последнем выкидыше. |
Nine children she had had, she explained. |
Она объяснила, что у нее девять детей. |
Eight of them boys, and five miscarriages. |
Восемь из них мальчики, и еще было пять выкидышей. |
She seemed as pleased at the miscarriages as she did at the births. |
Кажется, она радовалась выкидышам не меньше, чем рождению детей. |
'And you?' she poked Mrs Upjohn amiably in the ribs. |
- А ты? - Турчанка ласково ткнула миссис Апджон в бок. - Сколько?.. |
'Combien?-gar?ons?-filles?-combien?' She held up her hands ready to indicate on the fingers. |
Мальчиков?.. Девочек?.. Сколько?.. - Она подняла руки, готовая загибать пальцы. |
'Une fille,' said Mrs Upjohn. |
- Одна дочь, - ответила миссис Апджон. |
'Et gar?ons?' |
- А мальчиков? |
Seeing that she was about to fall in the Turkish woman's estimation, Mrs Upjohn in a surge of nationalism proceeded to perjure herself. |
Понимая, что сейчас сильно упадет в глазах турчанки, миссис Апджон в порыве национальной гордости решилась на лжесвидетельство. |
She held up five fingers of her right hand. 'Cinq,' she said. |
- Пять, - сказала она. |
' Cinq gar?ons? |
- Пять мальчиков? |
Tr?s bien!' |
Очень хорошо! |
The Turkish woman nodded with approbation and respect. |
Турчанка кивнула с одобрением и уважением. |
She added that if only her cousin who spoke French really fluently was here they could understand each other a great deal better. |
Она прибавила, что, если бы здесь была ее кузина, свободно говорящая по-французски, они могли бы гораздо лучше понять друг друга. |
She then resumed the story of her last miscarriage. |
Потом она продолжила рассказ о своем последнем выкидыше. |
The other passengers were sprawled about near them, eating odd bits of food from the baskets they carried with them. |
Другие пассажиры расположились вокруг них, закусывая едой из корзин, которые везли с собой. |
The bus, looking slightly the worse for wear, was drawn up against an overhanging rock, and the driver and another man were busy inside the bonnet. |
Автобус, на вид довольно потрепанный, стоял под нависшей скалой, а водитель и еще один мужчина копались у него под капотом. |
Mrs Upjohn had lost complete count of time. |
Миссис Апджон совершенно потеряла счет времени. |
Floods had blocked two of the roads, d?tours had been necessary and they had once been stuck for seven hours until the river they were fording subsided. |
Две из дорог перекрыло наводнение, и пришлось ехать в объезд, а один раз они застряли на семь часов, пережидая, когда спадет уровень воды в реке, через которую они переправлялись. |
Ankara lay in the not impossible future and that was all she knew. |
До Анкары было не так уж далеко - вот и все, что ей было известно. |
She listened to her friend's eager and incoherent conversation, trying to gauge when to nod admiringly, when to shake her head in sympathy. |
Она слушала горячее и бессвязное повествование своей новой подруги, пытаясь уловить момент, когда надо с восхищением кивнуть, а когда сочувственно покачать головой. |
A voice cut into her thoughts, a voice highly incongruous with her present surroundings. |
Ее мысли прервал чей-то голос, совершенно немыслимый в окружающей ее в то время обстановке: |
' Mrs Upjohn, I believe,' said the voice. |
- Миссис Апджон, полагаю? |
Mrs Upjohn looked up. |
Миссис Апджон подняла взгляд. |
A little way away a car had driven up. |
Недалеко от них остановился автомобиль. |