Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
A strange woman with a faked American accent waylaid Jennifer Sutcliffe as she was coming from the tennis courts, and told her a plausible story about a relative of hers having sent her down a new tennis racquet. | Незнакомая женщина с притворным американским акцентом подстерегла Дженнифер Сатклифф, когда та возвращалась с теннисного корта, и рассказала ей правдоподобную историю, будто ее родственница прислала ей новую ракетку. |
Jennifer unsuspiciously accepted this story and gladly exchanged the racquet she was carrying for the new, expensive one the stranger had brought. | Дженнифер без всяких подозрений поверила в эту историю и с радостью обменяла ракетку, которую несла, на новую, дорогую, привезенную незнакомкой. |
But a circumstance had arisen which the woman with the American accent knew nothing about. | Но было одно обстоятельство, о котором ничего не знала женщина с американским акцентом. |
That was that a few days previously Jennifer Sutcliffe and Julia Upjohn had exchanged racquets so that what the strange woman took away with her was in actual fact Julia Upjohn's old racquet, though the identifying tape on it bore Jennifer's name. | За несколько дней до этого Дженнифер Сатклифф поменялась ракетками с Джулией Апджон, и поэтому та, которую унесла незнакомка, была в действительности старой ракеткой Джулии Апджон, хотя на наклейке из липкой ленты на ней стояло имя Дженнифер. |
' We come now to the second tragedy. | Теперь мы подошли к следующей трагедии. |
Miss Vansittart for some unknown reason, but possibly connected with the kidnapping of Shaista which had taken place that afternoon, took a torch and went out to the Sports Pavilion after everybody had gone to bed. | Мисс Ванситтарт, по неизвестной нам причине, но, возможно, связанной с похищением Шейсты, случившимся в тот день, взяла фонарик и пошла в спортивный павильон после того, как все легли спать. |
Somebody who had followed her there struck her down with a cosh or a sandbag, as she was stooping down by Shaista's locker. | Кто-то последовал за ней туда и нанес ей удар дубинкой или мешком с песком, когда она наклонилась у шкафчика Шейсты. |
Again the crime was discovered almost immediately. Miss Chadwick saw a light in the Sports Pavilion and hurried out there. | Снова преступление было обнаружено почти немедленно - мисс Чедвик увидела свет в спортивном павильоне и поспешила туда. |
'The police once more took charge at the Sports Pavilion, and again the killer was debarred from searching and examining the tennis racquets there. | Полицейские опять наводнили спортивный павильон, и снова убийца лишился возможности обыскать и осмотреть теннисные ракетки. |
But by now, Julia Upjohn, an intelligent child, had thought things over and had come to the logical conclusion that the racquet she possessed and which had originally belonged to Jennifer, was in some way important. | Но к этому времени Джулия Апджон, умная девочка, все обдумала и пришла к логичному выводу, что та ракетка, которая находится у нее и которая раньше принадлежала Дженнифер, почему-то имеет большую ценность. |
She investigated on her own behalf, found that she was correct in her surmise, and brought the contents of the racquet to me. | Она по собственной инициативе осмотрела ее, обнаружила, что ее предположение было верным, и привезла мне содержимое ракетки. |
'These are now,' said Hercule Poirot, 'in safe custody and need concern us here no longer.' | Эти предметы, - сказал Эркюль Пуаро, - сейчас находятся на хранении в сейфе, и их судьба теперь уже не наша забота. |
He paused and then went on, | Он помолчал, потом продолжил: |
' It remains to consider the third tragedy. | - Остается рассмотреть третью трагедию. |
'What Mademoiselle Blanche knew or suspected we shall never know. | Что знала или о чем подозревала мадемуазель Бланш, мы никогда не узнаем. |
She may have seen someone leaving the house on the night of Miss Springer's murder. | Возможно, она увидела, как какой-то человек выходил из дома в ночь убийства мисс Спрингер. |
Whatever it was that she knew or suspected, she knew the identity of the murderer. | В любом случае ей была известна личность убийцы. |
And she kept that knowledge to herself. | Но она никому об этом не говорила. |
She planned to obtain money in return for her silence. 'There is nothing,' said Hercule Poirot, with feeling, 'more dangerous than levying blackmail on a person who has killed perhaps twice already. | Она планировала получить деньги в обмен на свое молчание... Нет ничего опаснее, - с чувством произнес Пуаро, - чем шантажировать человека, который уже дважды убил. |
Mademoiselle Blanche may have taken her own precautions but whatever they were, they were inadequate. | Может быть, мадемуазель Бланш приняла свои собственные меры предосторожности, но, какими бы они ни были, их оказалось недостаточно. |
She made an appointment with the murderer and she was killed.' | Она назначила встречу с убийцей и была убита. |
He paused again. | Сыщик снова сделал паузу. |
'So there,' he said, looking round at them, 'you have the account of this whole affair.' | - Итак, - сказал он, оглядывая всех присутствующих, - вы выслушали отчет об этом деле. |
They were all staring at him. | Они все смотрели на него. |
Their faces, which at first had reflected interest, surprise, excitement, seemed now frozen into a uniform calm. It was as though they were terrified to display any emotion. | Их лица, которые сначала выражали интерес, удивление, волнение, теперь, казалось, замерли в одинаковом спокойствии, словно люди были слишком испуганы и поэтому не выражали никаких эмоций. |
Hercule Poirot nodded at them. | Пуаро кивнул им. |
' Yes,' he said, 'I know how you feel. | - Да, - сказал он. - Я знаю, что вы чувствуете. |
It has come, has it not, very near home? | Вы уже почти все поняли, не так ли? |
That is why, you see, I and Inspector Kelsey and Mr Adam Goodman have been making the inquiries. | Поэтому мы с инспектором Келси и мистером Адамом Гудменом наводили справки. |
We have to know, you see, if there is still a cat among the pigeons! | Мы должны были выяснить, понимаете ли, находится ли до сих пор кошка среди голубей! |
You understand what I mean? | Вы понимаете, что я имею в виду? |
Is there still someone here who is masquerading under false colours?' | Находится ли здесь человек, проникший в школу под чужим именем? |
There was a slight ripple passing through those who listened to him, a brief almost furtive sidelong glance as though they wished to look at each other, but did not dare do so. | Тихий ропот пробежал среди слушателей; они бросали быстрые косые взгляды по сторонам, словно хотели посмотреть друг на друга, но не смели. |
'I am happy to reassure you,' said Poirot. 'All of you here at this moment are exactly who you say you are. | - Рад вас успокоить, - сказал Пуаро. - В данный момент, все присутствующие здесь являются именно теми, за кого себя выдают. |
Miss Chadwick, for instance, is Miss Chadwick-that is certainly not open to doubt, she has been here as long as Meadowbank itself! | Мисс Чедвик, например, - это мисс Чедвик, в этом нет никаких сомнений; она здесь столько, сколько лет самому Мидоубэнку. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.