Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I was interested to hear-of course one hears so many things-most of them quite untrue-that you had been concerning yourself with the affairs of a girls' school.' - Я с интересом услышал - разумеется, ходит много разных слухов, и большинство из них не соответствуют действительности, - что вы занимались происшествием в школе для девочек.
'Ah,' said Poirot. 'That!' He leaned back in his chair. - А! - сказал Пуаро. - Это... - Он откинулся на спинку стула.
'Meadowbank,' said Mr Robinson thoughtfully. 'Quite one of the premier schools of England.' - Мидоубэнк, - задумчиво произнес мистер Робинсон. - Одна из самых лучших школ в Англии.
' It is a fine school.' - Это прекрасная школа.
'Is? - Сейчас?
Or was?' Или была ею?
' I hope the former.' - Надеюсь на первое.
'I hope so, too,' said Mr Robinson. 'I fear it may be touch and go. - Я тоже надеюсь, - согласился мистер Робинсон. -Боюсь, она висит на волоске.
Ah well, one must do what one can. Ну, нужно делать то, что в твоих силах.
A little financial backing to tide over a certain inevitable period of depression. A few carefully chosen new pupils. I am not without influence in European circles.' Небольшая финансовая поддержка, чтобы пережить определенный неизбежный период упадка... Несколько тщательно отобранных новых учениц... Я пользуюсь некоторым влиянием в европейских кругах.
'I, too, have applied persuasion in certain quarters. - Я тоже постарался использовать свой дар убеждения в определенных кругах.
If, as you say, we can tide things over. Может быть, как вы говорите, мы сможем пережить этот период.
Mercifully, memories are short.' К счастью, у людей короткая память.
'That is what one hopes. - Нужно на это надеяться.
But one must admit that events have taken place there that might well shake the nerves of fond mammas-and papas also. Но следует признать, что произошедшие там события могут стать потрясением для нервов любящих мам - и пап тоже.
The Games Mistress, the French Mistress, and yet another mistress-all murdered.' Учительница физкультуры, учительница французского, и еще одна учительница - все убиты.
' As you say.' - Да, вы правы.
'I hear,' said Mr Robinson, '(one hears so many things), that the unfortunate young woman responsible has suffered from a phobia about schoolmistresses since her youth. - Я слышал - ведь ходит много слухов, -продолжал мистер Робинсон, - что у этой несчастной молодой женщины, которая их убила, была какая-то фобия, она с детства ненавидела школьных учительниц.
An unhappy childhood at school. Несчастливое школьное детство.
Psychiatrists will make a good deal of this. Психиатры красочно распишут этот диагноз.
They will try at least for a verdict of diminished responsibility, as they call it nowadays.' По крайней мере, постараются добиться вердикта о неполной вменяемости, как это сейчас называется.
'That line would seem to be the best choice,' said Poirot. 'You will pardon me for saying that I hope it will not succeed.' - Такая линия защиты представляется самой лучшей, - ответил Пуаро. - Вы меня простите, но буду надеяться, что она не принесет успеха.
' I agree with you entirely. - Я с вами полностью согласен.
A most cold-blooded killer. Абсолютно хладнокровная убийца.
But they will make much of her excellent character, her work as secretary to various well-known people, her war record-quite distinguished, I believe-counter espionage-' Но они сделают упор на ее отличные рекомендации, на ее работу секретаршей у разных известных людей, на ее военный послужной список - кажется, в контрразведке...
He let the last words out with a certain significance-a hint of a question in his voice. Мистер Робинсон произнес последние слова с некоторым нажимом, и в его голосе прозвучали вопросительные интонации.
'She was very good, I believe,' he said more briskly. 'So young-but quite brilliant, of great use-to both sides. - Она работала очень хорошо, по-моему, -произнес он более отрывистым тоном. - Такая молодая, но талантливая, и была очень полезна -обеим сторонам.
That was her m?tier-she should have stuck to it. Это было ее призвание, и ей следовало его придерживаться.
But I can understand the temptation-to play a lone hand, and gain a big prize.' He added softly, 'A very big prize.' Но я могу понять такое искушение - сыграть в одиночку и получить большой приз... - Он медленно прибавил: - Очень большой приз.
Poirot nodded. Бельгиец кивнул.
Mr Robinson leaned forward. Мистер Робинсон наклонился вперед:
'Where are they, M. Poirot?' - Где они, мистер Пуаро?
' I think you know where they are.' - Я думаю, вы знаете, где они.
'Well, frankly, yes. - Ну, откровенно говоря, да.
Banks are such useful institutions are they not?' Банки - такие полезные учреждения, не так ли?
Poirot smiled. Сыщик улыбнулся.
'We needn't beat about the bush really, need we, my dear fellow? - Нам ни к чему говорить обиняками, не так ли?
What are you going to do about them?' Что вы намерены с ними делать?
' I have been waiting.' - Я ждал.
' Waiting for what?' - Чего ждали?
' Shall we say-for suggestions?' - Скажем так - предложений.
' Yes-I see.' - Да, понимаю.
'You understand they do not belong to me. I would like to hand them over to the person they do belong to. - Поскольку они не принадлежат мне, я бы хотел вручить их тому, кому они принадлежат.
But that, if I appraise the position correctly, is not so simple.' Но это непросто, если я правильно оцениваю положение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x