'I was interested to hear-of course one hears so many things-most of them quite untrue-that you had been concerning yourself with the affairs of a girls' school.' |
- Я с интересом услышал - разумеется, ходит много разных слухов, и большинство из них не соответствуют действительности, - что вы занимались происшествием в школе для девочек. |
'Ah,' said Poirot. 'That!' He leaned back in his chair. |
- А! - сказал Пуаро. - Это... - Он откинулся на спинку стула. |
'Meadowbank,' said Mr Robinson thoughtfully. 'Quite one of the premier schools of England.' |
- Мидоубэнк, - задумчиво произнес мистер Робинсон. - Одна из самых лучших школ в Англии. |
' It is a fine school.' |
- Это прекрасная школа. |
'Is? |
- Сейчас? |
Or was?' |
Или была ею? |
' I hope the former.' |
- Надеюсь на первое. |
'I hope so, too,' said Mr Robinson. 'I fear it may be touch and go. |
- Я тоже надеюсь, - согласился мистер Робинсон. -Боюсь, она висит на волоске. |
Ah well, one must do what one can. |
Ну, нужно делать то, что в твоих силах. |
A little financial backing to tide over a certain inevitable period of depression. A few carefully chosen new pupils. I am not without influence in European circles.' |
Небольшая финансовая поддержка, чтобы пережить определенный неизбежный период упадка... Несколько тщательно отобранных новых учениц... Я пользуюсь некоторым влиянием в европейских кругах. |
'I, too, have applied persuasion in certain quarters. |
- Я тоже постарался использовать свой дар убеждения в определенных кругах. |
If, as you say, we can tide things over. |
Может быть, как вы говорите, мы сможем пережить этот период. |
Mercifully, memories are short.' |
К счастью, у людей короткая память. |
'That is what one hopes. |
- Нужно на это надеяться. |
But one must admit that events have taken place there that might well shake the nerves of fond mammas-and papas also. |
Но следует признать, что произошедшие там события могут стать потрясением для нервов любящих мам - и пап тоже. |
The Games Mistress, the French Mistress, and yet another mistress-all murdered.' |
Учительница физкультуры, учительница французского, и еще одна учительница - все убиты. |
' As you say.' |
- Да, вы правы. |
'I hear,' said Mr Robinson, '(one hears so many things), that the unfortunate young woman responsible has suffered from a phobia about schoolmistresses since her youth. |
- Я слышал - ведь ходит много слухов, -продолжал мистер Робинсон, - что у этой несчастной молодой женщины, которая их убила, была какая-то фобия, она с детства ненавидела школьных учительниц. |
An unhappy childhood at school. |
Несчастливое школьное детство. |
Psychiatrists will make a good deal of this. |
Психиатры красочно распишут этот диагноз. |
They will try at least for a verdict of diminished responsibility, as they call it nowadays.' |
По крайней мере, постараются добиться вердикта о неполной вменяемости, как это сейчас называется. |
'That line would seem to be the best choice,' said Poirot. 'You will pardon me for saying that I hope it will not succeed.' |
- Такая линия защиты представляется самой лучшей, - ответил Пуаро. - Вы меня простите, но буду надеяться, что она не принесет успеха. |
' I agree with you entirely. |
- Я с вами полностью согласен. |
A most cold-blooded killer. |
Абсолютно хладнокровная убийца. |
But they will make much of her excellent character, her work as secretary to various well-known people, her war record-quite distinguished, I believe-counter espionage-' |
Но они сделают упор на ее отличные рекомендации, на ее работу секретаршей у разных известных людей, на ее военный послужной список - кажется, в контрразведке... |
He let the last words out with a certain significance-a hint of a question in his voice. |
Мистер Робинсон произнес последние слова с некоторым нажимом, и в его голосе прозвучали вопросительные интонации. |
'She was very good, I believe,' he said more briskly. 'So young-but quite brilliant, of great use-to both sides. |
- Она работала очень хорошо, по-моему, -произнес он более отрывистым тоном. - Такая молодая, но талантливая, и была очень полезна -обеим сторонам. |
That was her m?tier-she should have stuck to it. |
Это было ее призвание, и ей следовало его придерживаться. |
But I can understand the temptation-to play a lone hand, and gain a big prize.' He added softly, 'A very big prize.' |
Но я могу понять такое искушение - сыграть в одиночку и получить большой приз... - Он медленно прибавил: - Очень большой приз. |
Poirot nodded. |
Бельгиец кивнул. |
Mr Robinson leaned forward. |
Мистер Робинсон наклонился вперед: |
'Where are they, M. Poirot?' |
- Где они, мистер Пуаро? |
' I think you know where they are.' |
- Я думаю, вы знаете, где они. |
'Well, frankly, yes. |
- Ну, откровенно говоря, да. |
Banks are such useful institutions are they not?' |
Банки - такие полезные учреждения, не так ли? |
Poirot smiled. |
Сыщик улыбнулся. |
'We needn't beat about the bush really, need we, my dear fellow? |
- Нам ни к чему говорить обиняками, не так ли? |
What are you going to do about them?' |
Что вы намерены с ними делать? |
' I have been waiting.' |
- Я ждал. |
' Waiting for what?' |
- Чего ждали? |
' Shall we say-for suggestions?' |
- Скажем так - предложений. |
' Yes-I see.' |
- Да, понимаю. |
'You understand they do not belong to me. I would like to hand them over to the person they do belong to. |
- Поскольку они не принадлежат мне, я бы хотел вручить их тому, кому они принадлежат. |
But that, if I appraise the position correctly, is not so simple.' |
Но это непросто, если я правильно оцениваю положение. |