Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Governments are in such a difficult position,' said Mr Robinson. 'Vulnerable, so to speak. - Правительства всегда попадают в весьма сложное положение, - сказал мистер Робинсон. -Уязвимое, так сказать.
What with oil, and steel, and uranium, and cobalt and all the rest of it, foreign relations are a matter of the utmost delicacy. Когда речь идет о нефти, стали, уране, кобальте и остальных природных ресурсах, международные отношения приобретают крайнюю деликатность.
The great thing is to be able to say that Her Majesty's Government, etc., etc., has absolutely no information on the subject.' Лучше всего было бы иметь возможность заявить, что правительство Ее Величества не имеет совершенно никакой информации по этому вопросу.
'But I cannot keep this important deposit at my bank indefinitely.' - Но я не могу хранить этот важный вклад в своем банке бесконечно долго.
' Exactly. - Совершенно верно.
That is why I have come to propose that you should hand it over to me.' Вот почему я приехал предложить вам передать его мне.
' Ah,' said Poirot. 'Why?' - Вот как! - произнес Пуаро. - Почему?
' I can give you some excellent reasons. - Я приведу вам несколько отличных причин.
These jewels-mercifully we are not official, we can call things by their right names-were unquestionably the personal property of the late Prince Ali Yusuf.' Эти драгоценные камни - к счастью, мы не официальные лица и можем называть вещи своими именами - были, несомненно, личной собственностью принца Али Юсуфа.
' I understand that is so.' - Я понимаю, что это правда.
'His Highness handed them over to Squadron Leader Robert Rawlinson with certain instructions. - Его высочество вручил их командиру эскадрильи Роберту Ролинсону с определенными инструкциями.
They were to be got out of Ramat, and they were to be delivered to me.' Их следовало вывезти из Рамата, и их должны были передать мне.
'Have you proof of that?' - У вас есть доказательства?
' Certainly.' - Конечно.
Mr Robinson drew a long envelope from his pocket. Мистер Робинсон достал из кармана длинный конверт.
Out of it he took several papers. He laid them before Poirot on the desk. Из него он вынул несколько документов и положил их на стол перед Пуаро.
Poirot bent over them and studied them carefully. Тот склонился над ними и внимательно их прочел.
' It seems to be as you say.' - По-видимому, все обстоит именно так.
'Well, then?' - Ну, тогда?..
' Do you mind if I ask a question?' - Вы не возражаете, если я задам вопрос?
'Not at all.' - Ничуть.
'What do you, personally, get out of this?' - Что лично вы получаете от этого?
Mr Robinson looked surprised. Мистер Робинсон казался удивленным.
'My dear fellow. Money, of course. - Мой дорогой друг... Деньги, конечно.
Quite a lot of money.' Довольно много денег.
Poirot looked at him thoughtfully. Пуаро задумчиво смотрел на него.
'It is a very old trade,' said Mr Robinson. 'And a lucrative one. - Это очень старая профессия, - сказал мистер Робинсон. - И прибыльная.
There are quite a lot of us, a network all over the globe. Нас довольно много, наша сеть охватывает весь земной шар.
We are, how shall I put it, the Arrangers behind the scenes. Мы, как бы это выразиться, - те, кто устраивает дела за кулисами.
For kings, for presidents, for politicians, for all those, in fact, upon whom the fierce light beats, as a poet has put it. Для королей, президентов, политиков - для всех тех, собственно говоря, кто стоит в беспощадном луче света, как сказал один поэт.
We work in with one another and remember this: we keep faith. Мы сотрудничаем друг с другом, и учтите: мы оправдываем доверие.
Our profits are large but we are honest. Наши прибыли велики, но мы честны.
Our services are costly-but we do render service.' Наши услуги стоят дорого, но мы их действительно оказываем.
' I see,' said Poirot. 'Eh bien! - Понятно, - сказал Пуаро. - Ладно!
I agree to what you ask.' Я согласен удовлетворить вашу просьбу.
'I can assure you that that decision will please everyone.' Mr Robinson's eyes just rested for a moment on Colonel Pikeaway's letter where it lay at Poirot's right hand. - Могу вас заверить, что такое решение устроит всех. - Глаза мистера Робинсона на мгновение остановились на письме полковника Пайкэвея, лежащего у правой ладони Пуаро.
' But just one little moment. - Только еще один маленький момент.
I am human. Я - человек.
I have curiosity. И мне любопытно.
What are you going to do with these jewels?' Что вы собираетесь делать с этими драгоценностями?
Mr Robinson looked at him. Мистер Робинсон посмотрел на сыщика.
Then his large yellow face creased into a smile. Потом его большое желтое лицо расплылось в улыбке и покрылось морщинками.
He leaned forward. Он подался вперед.
' I shall tell you.' - Я вам расскажу.
He told him. И он рассказал.
II II
Children were playing up and down the street. Their raucous cries filled the air. На улице играли дети, в воздухе носились их пронзительные вопли.
Mr Robinson, alighting ponderously from his Rolls, was cannoned into by one of them. Мистер Робинсон с трудом вылез из "Роллс-Ройса", и один из детей тут же на бегу врезался в него.
Mr Robinson put the child aside with a not unkindly hand and peered up at the number on the house. Мистер Робинсон вполне добродушно отстранил ребенка и посмотрел вверх на номер дома.
No. 15. Номер 15.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x