| 'Governments are in such a difficult position,' said Mr Robinson. 'Vulnerable, so to speak. |
- Правительства всегда попадают в весьма сложное положение, - сказал мистер Робинсон. -Уязвимое, так сказать. |
| What with oil, and steel, and uranium, and cobalt and all the rest of it, foreign relations are a matter of the utmost delicacy. |
Когда речь идет о нефти, стали, уране, кобальте и остальных природных ресурсах, международные отношения приобретают крайнюю деликатность. |
| The great thing is to be able to say that Her Majesty's Government, etc., etc., has absolutely no information on the subject.' |
Лучше всего было бы иметь возможность заявить, что правительство Ее Величества не имеет совершенно никакой информации по этому вопросу. |
| 'But I cannot keep this important deposit at my bank indefinitely.' |
- Но я не могу хранить этот важный вклад в своем банке бесконечно долго. |
| ' Exactly. |
- Совершенно верно. |
| That is why I have come to propose that you should hand it over to me.' |
Вот почему я приехал предложить вам передать его мне. |
| ' Ah,' said Poirot. 'Why?' |
- Вот как! - произнес Пуаро. - Почему? |
| ' I can give you some excellent reasons. |
- Я приведу вам несколько отличных причин. |
| These jewels-mercifully we are not official, we can call things by their right names-were unquestionably the personal property of the late Prince Ali Yusuf.' |
Эти драгоценные камни - к счастью, мы не официальные лица и можем называть вещи своими именами - были, несомненно, личной собственностью принца Али Юсуфа. |
| ' I understand that is so.' |
- Я понимаю, что это правда. |
| 'His Highness handed them over to Squadron Leader Robert Rawlinson with certain instructions. |
- Его высочество вручил их командиру эскадрильи Роберту Ролинсону с определенными инструкциями. |
| They were to be got out of Ramat, and they were to be delivered to me.' |
Их следовало вывезти из Рамата, и их должны были передать мне. |
| 'Have you proof of that?' |
- У вас есть доказательства? |
| ' Certainly.' |
- Конечно. |
| Mr Robinson drew a long envelope from his pocket. |
Мистер Робинсон достал из кармана длинный конверт. |
| Out of it he took several papers. He laid them before Poirot on the desk. |
Из него он вынул несколько документов и положил их на стол перед Пуаро. |
| Poirot bent over them and studied them carefully. |
Тот склонился над ними и внимательно их прочел. |
| ' It seems to be as you say.' |
- По-видимому, все обстоит именно так. |
| 'Well, then?' |
- Ну, тогда?.. |
| ' Do you mind if I ask a question?' |
- Вы не возражаете, если я задам вопрос? |
| 'Not at all.' |
- Ничуть. |
| 'What do you, personally, get out of this?' |
- Что лично вы получаете от этого? |
| Mr Robinson looked surprised. |
Мистер Робинсон казался удивленным. |
| 'My dear fellow. Money, of course. |
- Мой дорогой друг... Деньги, конечно. |
| Quite a lot of money.' |
Довольно много денег. |
| Poirot looked at him thoughtfully. |
Пуаро задумчиво смотрел на него. |
| 'It is a very old trade,' said Mr Robinson. 'And a lucrative one. |
- Это очень старая профессия, - сказал мистер Робинсон. - И прибыльная. |
| There are quite a lot of us, a network all over the globe. |
Нас довольно много, наша сеть охватывает весь земной шар. |
| We are, how shall I put it, the Arrangers behind the scenes. |
Мы, как бы это выразиться, - те, кто устраивает дела за кулисами. |
| For kings, for presidents, for politicians, for all those, in fact, upon whom the fierce light beats, as a poet has put it. |
Для королей, президентов, политиков - для всех тех, собственно говоря, кто стоит в беспощадном луче света, как сказал один поэт. |
| We work in with one another and remember this: we keep faith. |
Мы сотрудничаем друг с другом, и учтите: мы оправдываем доверие. |
| Our profits are large but we are honest. |
Наши прибыли велики, но мы честны. |
| Our services are costly-but we do render service.' |
Наши услуги стоят дорого, но мы их действительно оказываем. |
| ' I see,' said Poirot. 'Eh bien! |
- Понятно, - сказал Пуаро. - Ладно! |
| I agree to what you ask.' |
Я согласен удовлетворить вашу просьбу. |
| 'I can assure you that that decision will please everyone.' Mr Robinson's eyes just rested for a moment on Colonel Pikeaway's letter where it lay at Poirot's right hand. |
- Могу вас заверить, что такое решение устроит всех. - Глаза мистера Робинсона на мгновение остановились на письме полковника Пайкэвея, лежащего у правой ладони Пуаро. |
| ' But just one little moment. |
- Только еще один маленький момент. |
| I am human. |
Я - человек. |
| I have curiosity. |
И мне любопытно. |
| What are you going to do with these jewels?' |
Что вы собираетесь делать с этими драгоценностями? |
| Mr Robinson looked at him. |
Мистер Робинсон посмотрел на сыщика. |
| Then his large yellow face creased into a smile. |
Потом его большое желтое лицо расплылось в улыбке и покрылось морщинками. |
| He leaned forward. |
Он подался вперед. |
| ' I shall tell you.' |
- Я вам расскажу. |
| He told him. |
И он рассказал. |
| II |
II |
| Children were playing up and down the street. Their raucous cries filled the air. |
На улице играли дети, в воздухе носились их пронзительные вопли. |
| Mr Robinson, alighting ponderously from his Rolls, was cannoned into by one of them. |
Мистер Робинсон с трудом вылез из "Роллс-Ройса", и один из детей тут же на бегу врезался в него. |
| Mr Robinson put the child aside with a not unkindly hand and peered up at the number on the house. |
Мистер Робинсон вполне добродушно отстранил ребенка и посмотрел вверх на номер дома. |
| No. 15. |
Номер 15. |