'Governments are in such a difficult position,' said Mr Robinson. 'Vulnerable, so to speak. |
- Правительства всегда попадают в весьма сложное положение, - сказал мистер Робинсон. -Уязвимое, так сказать. |
What with oil, and steel, and uranium, and cobalt and all the rest of it, foreign relations are a matter of the utmost delicacy. |
Когда речь идет о нефти, стали, уране, кобальте и остальных природных ресурсах, международные отношения приобретают крайнюю деликатность. |
The great thing is to be able to say that Her Majesty's Government, etc., etc., has absolutely no information on the subject.' |
Лучше всего было бы иметь возможность заявить, что правительство Ее Величества не имеет совершенно никакой информации по этому вопросу. |
'But I cannot keep this important deposit at my bank indefinitely.' |
- Но я не могу хранить этот важный вклад в своем банке бесконечно долго. |
' Exactly. |
- Совершенно верно. |
That is why I have come to propose that you should hand it over to me.' |
Вот почему я приехал предложить вам передать его мне. |
' Ah,' said Poirot. 'Why?' |
- Вот как! - произнес Пуаро. - Почему? |
' I can give you some excellent reasons. |
- Я приведу вам несколько отличных причин. |
These jewels-mercifully we are not official, we can call things by their right names-were unquestionably the personal property of the late Prince Ali Yusuf.' |
Эти драгоценные камни - к счастью, мы не официальные лица и можем называть вещи своими именами - были, несомненно, личной собственностью принца Али Юсуфа. |
' I understand that is so.' |
- Я понимаю, что это правда. |
'His Highness handed them over to Squadron Leader Robert Rawlinson with certain instructions. |
- Его высочество вручил их командиру эскадрильи Роберту Ролинсону с определенными инструкциями. |
They were to be got out of Ramat, and they were to be delivered to me.' |
Их следовало вывезти из Рамата, и их должны были передать мне. |
'Have you proof of that?' |
- У вас есть доказательства? |
' Certainly.' |
- Конечно. |
Mr Robinson drew a long envelope from his pocket. |
Мистер Робинсон достал из кармана длинный конверт. |
Out of it he took several papers. He laid them before Poirot on the desk. |
Из него он вынул несколько документов и положил их на стол перед Пуаро. |
Poirot bent over them and studied them carefully. |
Тот склонился над ними и внимательно их прочел. |
' It seems to be as you say.' |
- По-видимому, все обстоит именно так. |
'Well, then?' |
- Ну, тогда?.. |
' Do you mind if I ask a question?' |
- Вы не возражаете, если я задам вопрос? |
'Not at all.' |
- Ничуть. |
'What do you, personally, get out of this?' |
- Что лично вы получаете от этого? |
Mr Robinson looked surprised. |
Мистер Робинсон казался удивленным. |
'My dear fellow. Money, of course. |
- Мой дорогой друг... Деньги, конечно. |
Quite a lot of money.' |
Довольно много денег. |
Poirot looked at him thoughtfully. |
Пуаро задумчиво смотрел на него. |
'It is a very old trade,' said Mr Robinson. 'And a lucrative one. |
- Это очень старая профессия, - сказал мистер Робинсон. - И прибыльная. |
There are quite a lot of us, a network all over the globe. |
Нас довольно много, наша сеть охватывает весь земной шар. |
We are, how shall I put it, the Arrangers behind the scenes. |
Мы, как бы это выразиться, - те, кто устраивает дела за кулисами. |
For kings, for presidents, for politicians, for all those, in fact, upon whom the fierce light beats, as a poet has put it. |
Для королей, президентов, политиков - для всех тех, собственно говоря, кто стоит в беспощадном луче света, как сказал один поэт. |
We work in with one another and remember this: we keep faith. |
Мы сотрудничаем друг с другом, и учтите: мы оправдываем доверие. |
Our profits are large but we are honest. |
Наши прибыли велики, но мы честны. |
Our services are costly-but we do render service.' |
Наши услуги стоят дорого, но мы их действительно оказываем. |
' I see,' said Poirot. 'Eh bien! |
- Понятно, - сказал Пуаро. - Ладно! |
I agree to what you ask.' |
Я согласен удовлетворить вашу просьбу. |
'I can assure you that that decision will please everyone.' Mr Robinson's eyes just rested for a moment on Colonel Pikeaway's letter where it lay at Poirot's right hand. |
- Могу вас заверить, что такое решение устроит всех. - Глаза мистера Робинсона на мгновение остановились на письме полковника Пайкэвея, лежащего у правой ладони Пуаро. |
' But just one little moment. |
- Только еще один маленький момент. |
I am human. |
Я - человек. |
I have curiosity. |
И мне любопытно. |
What are you going to do with these jewels?' |
Что вы собираетесь делать с этими драгоценностями? |
Mr Robinson looked at him. |
Мистер Робинсон посмотрел на сыщика. |
Then his large yellow face creased into a smile. |
Потом его большое желтое лицо расплылось в улыбке и покрылось морщинками. |
He leaned forward. |
Он подался вперед. |
' I shall tell you.' |
- Я вам расскажу. |
He told him. |
И он рассказал. |
II |
II |
Children were playing up and down the street. Their raucous cries filled the air. |
На улице играли дети, в воздухе носились их пронзительные вопли. |
Mr Robinson, alighting ponderously from his Rolls, was cannoned into by one of them. |
Мистер Робинсон с трудом вылез из "Роллс-Ройса", и один из детей тут же на бегу врезался в него. |
Mr Robinson put the child aside with a not unkindly hand and peered up at the number on the house. |
Мистер Робинсон вполне добродушно отстранил ребенка и посмотрел вверх на номер дома. |
No. 15. |
Номер 15. |