Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Come in and don't be silly, Helen," George Talbot said. - Заходи и не говори глупостей, Хелен, -обратился к ней Джордж Тэлбот.
"We've been talking about self-defense here; nothing else." - Мы говорили о самообороне и больше ни о чем.
Her eyes, made up as usual but shrewd behind her mascara, swept the circle. Ее глаза, как всегда накрашенные, но умные, пробежали по нашим лицам.
"Self-defense?" she said. - Самообороне?
"With everybody here but poor Jim? Все здесь, а бедного Джима нет!
That's funny!" Очень странно!
Then she turned and went out, and we heard the front door slam behind her. Хелен повернулась и вышла. Мы услышали, как она с шумом захлопнула за собой дверь.
She had effectively broken up the gathering. После ее ухода все стали собираться.
They all left soon after she had gone, but I noticed that where the Daltons had once walked side by side, even if it was in silence, he now stalked ahead and let her follow as best she might. И я заметила, что если раньше Дэлтоны всегда шли рядом, хотя и молча, теперь мистер Дэлтон пошел вперед, а она догоняла его, как могла.
At the end of the path, where it reaches the street, I saw him turn and look back toward the Lancaster house, where a light showed from the sick man's room. В конце дорожки, где она соединяется с улицей, я увидела, что он повернулся и посмотрел на дом Ланкастеров, где в комнате больного горел свет.
After that he squared his shoulders and marched on, with his wife mincing along on her absurd heels behind him. Он расправил плечи и пошел вперед, а его жена почти бежала за ним на своих тоненьких каблучках;
George stopped long enough behind his mother and his aunt to tell me that Margaret had asked him to stay the night in the house, and that he had agreed. Джордж несколько задержался и рассказал мне, что Маргарет попросила его ночевать в их доме и он согласился.
"She's frightened," he said. - Она испугана.
"And I don't blame her. И я ее понимаю.
It looks like a plot to wipe out the whole lot of them." Кажется, кто-то хочет уничтожить всю семью.
"You think it's the same person, then?" - Ты полагаешь, что убийца - один и тот же человек?
"It's stretching things rather fine to premise two killers after one family, isn't it?" - Было бы странно думать, что два человека охотятся за одной семьей, ведь так?
Then he left, and I locked up the house while Mother carried the album upstairs with her, still in its paper wrapping. Он ушел, и я заперла за ним дверь, а мама взяла альбом с собой наверх. Он все еще был завернут в бумагу.
Chapter XXIV ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
HOLMES SLEPT IN THE house again that Monday night, and locked in once more, although he did not know it. В ту ночь, в понедельник, Холмс опять спал у нас в доме. И я опять его заперла, хотя он ничего об этом не знал.
Miss Emily's death had destroyed any theory I might have had about him, and I was confused and rather hopeless. Смерть мисс Эмили нарушила все мои теории в отношении Холмса. Я была в замешательстве и чувствовала себя беспомощной.
Even granting that he could have escaped by the window, there was no possible way by which he could have reentered the house. Даже если он мог выйти из дома через окно, то не было никакой возможности вернуться обратно.
Unless-and that came to me suddenly as I commenced to undress-he had dropped out the window, reentered by one of the long ladders we all have for tree pruning, and in the morning taken it away again. Хотя, и эта мысль пришла ко мне внезапно, когда я начала раздеваться, он мог выбраться через окно, а вернуться обратно с помощью одной из длинных лестниц, которыми мы пользовались, когда подрезали фруктовые деревья, а утром снова убрать ее.
Somewhere I had read that such a method had been used, and discovered by the marks left in the earth by the ladder. Я где-то читала о таком методе, который был раскрыт, так как лестница оставила следы на земле под окном.
So, because I was not sleepy and because I could not hear Holmes snoring loudly in his comfortable guest room bed, I decided to go downstairs and investigate for myself. Поэтому, так как мне спать не хотелось и я не могла выносить громкого храпа Холмса, спавшего в комфортабельной комнате для гостей, я решила спуститься вниз и посмотреть сама, так ли это.
There seemed nothing else to do. Since the morning of the day before I had lost all contact with Herbert Dean. Делать мне больше было нечего с тех пор, как я потеряла всякий контакт с Гербертом Дином.
Mother was tired, and after locking all her windows for her and placing a vase on each sill, "in case someone tries to enter," as she said, I went downstairs and out the front, door. Мама очень устала. Закрыв все окна в ее спальне и поставив на подоконники вазы на случай, если кто-то попытается забраться через окно, я спустилась вниз и вышла через парадную дверь на улицу.
It was another cloudy night, with another storm in the air but with no wind; which was fortunate, Mother having demanded our only flashlight and I being armed merely with a box of matches. Ночь была облачной, надвигалась гроза, но ветра не было. Это была удачно, потому что мама потребовала себе наш единственный фонарь, и я пользовалась спичками.
I had lighted one and found no marks, and was stooping with my second one when a low voice suddenly said: Зажгла одну спичку, не увидела никаких следов, зажгла другую и нагнулась, когда вдруг услышала тихий голос совсем рядом:
"Don't be frightened, Miss Lou. - Не пугайтесь, мисс Лу.
It's Dean. Это Дин.
And put out that match. И погасите спичку.
There's nothing there. Здесь ничего нет.
I've looked." Я уже смотрел.
The shock made me tremble violently, and I imagine he knew it, for he caught me by the arm and drew me away. Я задрожала от неожиданности. Видимо, он заметил это, потому что взял меня за руку и отвел в сторону.
"Steady!" he said. - Успокойтесь! - сказал он.
"And where can we talk? - Где мы можем поговорить?
The cellar?" В подвале?
"The garage is all right," I managed to say. - Можно в гараже, - с трудом выговорила я.
"Oh! - О!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x