Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then Holmes is in the house again tonight?" Значит Холмс опять спит в доме? Как прошлой ночью?
"Yes. - Да.
How did you know he was, last night?" А откуда вы знаете, что прошлой ночью он спал в доме?
"Knowing about Holmes is my business. - Знать о Холмсе все - это мое дело.
Not for what you think, however. Но не потому, - почему вы думаете.
Your Holmes is a smart young man, as I believe I've said before. Ваш Холмс - умный молодой человек. Я уже говорил вам об этом, кажется.
Some of these days he and I are going to have a good old-fashioned gam." В ближайшее время мы поговорим с ним откровенно.
"A gam?" - Откровенно?
"A talk, a gossip. - Да. Поговорим или посплетничаем.
Whatever you like to call it. Как хотите, так и назовите.
In the meantime, can't we have one ourselves? А сейчас могу я поговорить с вами?
I need to know a lot of things." Мне необходимо многое узнать.
This I agreed to and so I went back into the house, closed and bolted the front door, and on reaching the kitchen porch found him waiting for me on the back path. Я согласилась, пошла обратно в дом, закрыла на ключ и болт парадную дверь и, выйдя на кухонное крыльцо, увидела, что он ждет меня у задней тропинки.
His matter-of-factness was solid and dependable. Он вел себя уверенно, на него можно было положиться.
In silence he led the way to the garage, put me on a bench, sat down on the running board of the car and got out his pipe. Мы молча прошли в гараж, он посадил меня на скамейку, сел на подножку машины и достал свою трубку.
"Well!" he said at last, "things are getting interesting! - Ладно! - сказал он наконец. - Становится все интереснее и интереснее!
Day by day, in every way, they're getting hotter and hotter." С каждым днем!
That surprised me. Меня удивило это замечание.
"You're hardly human, are you?" I said. - Вы бесчеловечны, - заметила я.
"I believe you actually like this situation!" - Создается такое впечатление, что вам все это нравится!
"Human enough, but it's my business," he said calmly, and smoked thoughtfully and in silence for some time. - Я достаточно человечен. Но это моя работа, -ответил он спокойно, закурил трубку и некоторое время помолчал.
"I understand Helen broke up the meeting tonight," he went on after the pause. - Насколько мне известно, Хелен сегодня нарушила вашу компанию, - затем сказал он.
"Very typical of Helen, if slightly indiscreet. - Для нее это очень типично, хотя и не совсем прилично, если можно так выразиться.
Still she had a good enough reason, although I'd have kept her back if I'd known, but you see I'm not there any more. Но у нее были причины. Я, конечно, не позволил бы ей этого, если бы знал, что она собирается сделать. Но я там больше не живу.
She's filled up the place with servants, and I had to get out." В доме полно прислуги, и мне пришлось убраться.
"What was her reason? - А какие у нее были причины?
She was rather dreadful." Она вела себя довольно отвратительно.
"She was scared," he said quietly. - Она очень испугалась, - спокойно ответил он.
"You see, Jim owns a forty-five automatic. - Дело в том, что у Джима есть револьвер сорок пятого калибра.
However, the police have the bullet now, and by tonight or tomorrow the experts will know that his pistol never fired that shot." Но в распоряжении полиции сейчас пуля, и сегодня ночью или завтра утром ей станет известно, что выстрел был сделан не из этого револьвера.
He had little to say as to his own movements during the day, and he flatly refused to discuss the second glove. Он почти ничего не рассказал о том, что сам делал в тот день, и напрочь отказался обсуждать тему о второй перчатке.
"I'll tell you all about that some day." - Когда-нибудь я все вам объясню, - успокоил он.
But he was more concerned about Miss Emily's murder than he had seemed at first. Но убийство мисс Эмили его очень взволновало.
"You see," he said, "there can be only two or three reasons for killing her. - Понимаете, могло быть только две или три причины этого убийства.
First, that she was mistaken for someone else-possible, but unlikely to my mind. Во-первых, ее могли с кем-то спутать, принять за другого человека - это вполне возможно, но, на мой взгляд, маловероятно.
Again, she may have had to be put out of the way for some reason we don't know; because she knew something or obstructed some plan. Опять-таки, она могла просто мешать кому-то по неизвестной нам причине. Возможно, она что-то знала или мешала осуществлению какого-то плана.
I have an increasing feeling that there is a plan. Я все больше и больше убеждаюсь, что такой план существует.
And still again, she may have had something in her possession which somebody else wanted or had to have. И потом: у нее могло быть что-то такое, что нужно было кому-то.
I say all this because we have to count out the usual motives of revenge or jealousy or love. Я говорю все это потому, что мы должны исключить обычные мотивы преступления: месть, ревность, любовь.
She was hardly a person to inspire any of them. Она не тот человек, чтобы возбудить такого рода чувства.
And of course there's the possibility of a lunatic. И, конечно, существует возможность, что убийца - душевнобольной человек.
We can't eliminate that entirely." Мы не можем полностью отказаться от такой версии.
"But you don't believe that, do you?" - Но вы так не думаете. Я права?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x