Then Holmes is in the house again tonight?" |
Значит Холмс опять спит в доме? Как прошлой ночью? |
"Yes. |
- Да. |
How did you know he was, last night?" |
А откуда вы знаете, что прошлой ночью он спал в доме? |
"Knowing about Holmes is my business. |
- Знать о Холмсе все - это мое дело. |
Not for what you think, however. |
Но не потому, - почему вы думаете. |
Your Holmes is a smart young man, as I believe I've said before. |
Ваш Холмс - умный молодой человек. Я уже говорил вам об этом, кажется. |
Some of these days he and I are going to have a good old-fashioned gam." |
В ближайшее время мы поговорим с ним откровенно. |
"A gam?" |
- Откровенно? |
"A talk, a gossip. |
- Да. Поговорим или посплетничаем. |
Whatever you like to call it. |
Как хотите, так и назовите. |
In the meantime, can't we have one ourselves? |
А сейчас могу я поговорить с вами? |
I need to know a lot of things." |
Мне необходимо многое узнать. |
This I agreed to and so I went back into the house, closed and bolted the front door, and on reaching the kitchen porch found him waiting for me on the back path. |
Я согласилась, пошла обратно в дом, закрыла на ключ и болт парадную дверь и, выйдя на кухонное крыльцо, увидела, что он ждет меня у задней тропинки. |
His matter-of-factness was solid and dependable. |
Он вел себя уверенно, на него можно было положиться. |
In silence he led the way to the garage, put me on a bench, sat down on the running board of the car and got out his pipe. |
Мы молча прошли в гараж, он посадил меня на скамейку, сел на подножку машины и достал свою трубку. |
"Well!" he said at last, "things are getting interesting! |
- Ладно! - сказал он наконец. - Становится все интереснее и интереснее! |
Day by day, in every way, they're getting hotter and hotter." |
С каждым днем! |
That surprised me. |
Меня удивило это замечание. |
"You're hardly human, are you?" I said. |
- Вы бесчеловечны, - заметила я. |
"I believe you actually like this situation!" |
- Создается такое впечатление, что вам все это нравится! |
"Human enough, but it's my business," he said calmly, and smoked thoughtfully and in silence for some time. |
- Я достаточно человечен. Но это моя работа, -ответил он спокойно, закурил трубку и некоторое время помолчал. |
"I understand Helen broke up the meeting tonight," he went on after the pause. |
- Насколько мне известно, Хелен сегодня нарушила вашу компанию, - затем сказал он. |
"Very typical of Helen, if slightly indiscreet. |
- Для нее это очень типично, хотя и не совсем прилично, если можно так выразиться. |
Still she had a good enough reason, although I'd have kept her back if I'd known, but you see I'm not there any more. |
Но у нее были причины. Я, конечно, не позволил бы ей этого, если бы знал, что она собирается сделать. Но я там больше не живу. |
She's filled up the place with servants, and I had to get out." |
В доме полно прислуги, и мне пришлось убраться. |
"What was her reason? |
- А какие у нее были причины? |
She was rather dreadful." |
Она вела себя довольно отвратительно. |
"She was scared," he said quietly. |
- Она очень испугалась, - спокойно ответил он. |
"You see, Jim owns a forty-five automatic. |
- Дело в том, что у Джима есть револьвер сорок пятого калибра. |
However, the police have the bullet now, and by tonight or tomorrow the experts will know that his pistol never fired that shot." |
Но в распоряжении полиции сейчас пуля, и сегодня ночью или завтра утром ей станет известно, что выстрел был сделан не из этого револьвера. |
He had little to say as to his own movements during the day, and he flatly refused to discuss the second glove. |
Он почти ничего не рассказал о том, что сам делал в тот день, и напрочь отказался обсуждать тему о второй перчатке. |
"I'll tell you all about that some day." |
- Когда-нибудь я все вам объясню, - успокоил он. |
But he was more concerned about Miss Emily's murder than he had seemed at first. |
Но убийство мисс Эмили его очень взволновало. |
"You see," he said, "there can be only two or three reasons for killing her. |
- Понимаете, могло быть только две или три причины этого убийства. |
First, that she was mistaken for someone else-possible, but unlikely to my mind. |
Во-первых, ее могли с кем-то спутать, принять за другого человека - это вполне возможно, но, на мой взгляд, маловероятно. |
Again, she may have had to be put out of the way for some reason we don't know; because she knew something or obstructed some plan. |
Опять-таки, она могла просто мешать кому-то по неизвестной нам причине. Возможно, она что-то знала или мешала осуществлению какого-то плана. |
I have an increasing feeling that there is a plan. |
Я все больше и больше убеждаюсь, что такой план существует. |
And still again, she may have had something in her possession which somebody else wanted or had to have. |
И потом: у нее могло быть что-то такое, что нужно было кому-то. |
I say all this because we have to count out the usual motives of revenge or jealousy or love. |
Я говорю все это потому, что мы должны исключить обычные мотивы преступления: месть, ревность, любовь. |
She was hardly a person to inspire any of them. |
Она не тот человек, чтобы возбудить такого рода чувства. |
And of course there's the possibility of a lunatic. |
И, конечно, существует возможность, что убийца - душевнобольной человек. |
We can't eliminate that entirely." |
Мы не можем полностью отказаться от такой версии. |
"But you don't believe that, do you?" |
- Но вы так не думаете. Я права? |