Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mother spent most of it at the Lancasters', with Mrs. Talbot there also, and reported on her return that Mr. Lancaster was still unconscious and Margaret going about in a daze. Мама провела его у Ланкастеров. Там же была и миссис Тэлбот. По возвращении домой она сообщила, что мистер Ланкастер все еще без сознания, а Маргарет находится в полуобморочном состоянии.
She had, it seemed, decided to clear her mother's bedroom of its personal belongings, and so the three women had unlocked the room and gone to work. Она, кажется, решила убрать из спальни матери все ее личные вещи, поэтому три женщины открыли комнату и стали этим заниматься.
Mother was hot and tired when she came back, and I noticed that she carried a square package of some sort which looked like a large book. Мама была вспотевшая и усталая, когда вернулась домой. Я заметила в руках у нее какой-то квадратный предмет, завернутый в бумагу и напоминавший большую книгу.
She said nothing about it, however, and as it was wrapped in white paper and tied, I did not ask her about it. Она, однако, ничего об этом не сказала, а так как предмет был завернут и завязан шпагатом, я у нее ничего не спросила.
In fact I quite forget about it until that evening when by ones and twos the neighbors drifted in. По правде говоря, я забыла об этом пакете, пока вечером по двое и по трое наши соседи стали собираться у нас дома.
The package was on top of one of the bookshelves, and it was Mrs. Talbot who noticed it. Пакет лежал на верху одной из книжных полок. Его заметила миссис Тэлбот.
"I see she gave it to you." - Я вижу, она отдала его тебе, - сказала миссис Тэлбот маме.
"Yes," Mother said. - Да, - ответила мама.
"She didn't know what to do with it. - Она не знала, что с ним делать.
I don't know that I do, either. Я тоже не знаю.
I suppose it will go to the third floor." Наверное, отнесу на третий этаж.
"To the third floor" is Crescent usage for any sort of storage. Под "третьим этажом" в Полумесяце числился чердак для старых вещей.
I cannot remember now that anyone except Mrs. Talbot showed any interest in the album. Я не заметила, чтобы кто-нибудь, кроме миссис Тэлбот, проявил тогда интерес к альбому.
There was a time coming when I was to think back and try to recall that scene, but without result. George wanted to see it, "to cheer him up," and was sharply rebuked by his mother. Время от времени я вспоминала эту сцену, но безрезультатно Джордж хотел посмотреть альбом, сказав, что хочет немного развеселиться, но мать одернула его.
Bryan Dalton eyed it and then looked away, while his wife watched him. Брайан Дэлтон посмотрел на альбом и отвел глаза, а его жена внимательно за ним наблюдала.
But that was all. Вот и все.
I myself knew it well, its imposing size and the clasps which fastened it. Я же прекрасно знала этот альбом, его размеры, его застежки.
I could remember it lying on the Lancasters' parlor table when I was a small girl, and the awe with which I examined the strange clothes and stranger attitudes of the people pictured inside. Помню, как он лежал в гостиной у Ланкастеров, когда я была маленькой девочкой. Я часто рассматривала странную одежду и странные позы людей.
But now as I say it aroused no interest. Но в то время, как я уже говорила, он не вызвал у меня интереса.
We sat in an informal circle, much as we had once before, but the excitement of Thursday had given place to a strained anxiety which showed itself in Mrs. Talbot's lowered voice and strained mouth, in Lydia's pallor and the hands which shook over her knitting, in Mrs. Dalton's shrill high laughter, and in Bryan Dalton's increased taciturnity. Мы сидели кружком, как часто сиживали раньше. Но возбуждение, которое мы испытали в четверг, уступило место напряженному беспокойству, что чувствовалось по тихому голосу миссис Тэлбот и ее сжатому рту, по бледному лицу Лидии и ее дрожащим рукам, державшим спицы, по нервному смеху миссис Дэлтон и по молчанию мистера Дэлтона.
So far as I can recall he spoke only once all evening. Насколько я помню, он заговорил всего один раз за весь вечер.
"What it comes to is this," he said. "We have a murdering killing brute somewhere around us, and I've already asked for extra police protection." - Дело в том, что у нас здесь где-то скрывается жестокая скотина, убивающая людей. Я попросил у полиции дополнительной защиты.
"Police!" said Mrs. Talbot. "We've been overrun with them, and what good are they? - Полиция! Здесь было полно полицейских, -заявила миссис Тэлбот. - И что же? Это нам помогло?
What we need is more bars and more locks." Нам нужны дополнительные решетки и крепкие замки.
"And more fires out back!" said Mrs. Dalton surprisingly. - И побольше костров за нашими домами! -добавила, к нашему удивлению, миссис Дэлтон.
Everyone looked at her, but she only laughed rather maliciously and on that the bell rang and Helen Wellington came in. Все посмотрели на нее, но она только зло засмеялась. В это время зазвонил звонок, и вошла Хелен Веллингтон.
She stood in the doorway surveying us with her faintly ironic smile. Она стояла в дверях, разглядывая нас и слегка улыбаясь своей иронической улыбкой.
"Well," she said, "I suppose you think that Jim has been busy again!" - Так, - сказала она, - думаю, вы считаете, что это опять дело рук Джима!
That shocked us into action. Это ее заявление нас шокировало.
Bad taste always does. Perhaps she had meant to do just that, for Mother got up and faced her squarely. Возможно, она и хотела этого. Мама встала и посмотрела ей прямо в глаза.
"Really, Helen!" she said. "If you think we have been discussing Jim in this-in this tragic connection, you are mistaken. - Послушайте, Хелен, если вы думаете, что мы обсуждаем сейчас Джима в связи с этим трагическим событием, то ошибаетесь.
We have done nothing of the sort." Мы этим не занимаемся.
"Discussing or thinking or just plain wondering, I came in to tell you what I have told the police. - Обсуждаете, думаете или задаетесь вопросами. Я пришла сюда, чтобы сказать вам то, что сказала в полиции.
Jim Wellington slept in my room last night, and he didn't leave it." Джим Веллингтон спал в моей спальне прошлой ночью. Он не покидал ее ни на минуту.
And she added more lightly, seeing how indelicate most of us considered that statement: "I'll swear that on a stack of Bibles if necessary. - И она добавила более легкомысленным тоном, видя, как это ее заявление подействовало на нас, как многие смутились, считая такое заявление по меньшей мере неделикатным: - И я поклянусь на целой стопке Библий, что это так, если будет необходимо.
I'm sure the Crescent could produce a stack of Bibles!" Я уверена, что в поселке будет достаточно Библий!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x