Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Emily had taken the news very hard, but had become more quiet as the day wore on. Эмили тяжело восприняла эту новость, но понемногу стала успокаиваться.
She-Margaret-and Mr. Lancaster had spent the evening downstairs. Она, Маргарет, и мистер Ланкастер провели вечер внизу.
Mr. Lewis had brought out a copy of her mother's will, and had gone at nine o'clock. Мистер Льюис принес копию завещания матери и в девять часов вечера ушел.
After that the two of them had sat in the library discussing it. После этого они вдвоем сидели в библиотеке и обсуждали завещание.
Like every other value, Mrs. Lancaster's estate had shrunk greatly during the depression. Как и все ценности того времени, имение миссис Ланкастер значительно обесценилось.
She had, however, left some three hundred thousand dollars, including the money in the chest, and fifty thousand of this was left without restriction to Jim Wellington. Однако она оставила триста тысяч долларов, включая деньги, находившиеся в сундуке, пятьдесят тысяч из которых без всяких условий переходили к Джиму Веллингтону.
It was an old will made when the estate had been valued at more than a million dollars. Это было старое завещание, составленное в то время, когда имение стоило больше миллиона долларов.
Now that legacy to Jim loomed large and formidable, and Mr. Lancaster had seemed undisturbed. Сейчас же деньги, завещанные Джиму, казались огромными, но мистера Ланкастера это, казалось, не волновало.
He had gone up to bed at eleven, although she herself had remained below until almost midnight. Он ушел спать в одиннадцать часов, Маргарет же оставалась внизу почти до двенадцати.
Since her mother's death her stepfather had refused to enter her mother's room, and had in fact locked it off from his own by the connecting bathroom. С тех пор, как умерла мать, отчим отказывался входить к ней в спальню. Он даже запер дверь, соединявшую его спальню со спальней матери.
When he was ready for bed, therefore, he called down to her that it looked as though it might rain that night, and for her to close her mother's windows. Собираясь ложиться в постель, он крикнул Маргарет, что будет дождь, и попросил закрыть окна в спальне матери.
She had unlocked the door, gone in and closed them. Она открыла дверь в спальню, вошла в нее и закрыла окна.
Emily was still awake and still worrying about her bird, for she opened her door when she heard Margaret and asked where the cage was. Эмили в это время не спала и все горевала о своей птичке, так как, услышав, что Маргарет поднялась в спальню матери, она открыла свою дверь и спросила, где находится клетка.
Margaret told her that George Talbot had taken it to the stable, and Emily had seemed satisfied. Маргарет ответила, что Джордж Тэлбот отнес ее в свою конюшню, и Эмили успокоилась.
That was all she knew, and examination of Emily's room supported this part of her story. Вот и все, что ей было известно. Осмотр комнаты Эмили подтвердил ее рассказ.
The book Emily had been reading was face down on the table beside her chair, and her bed jacket lay across the foot of the bed. Книга, которую читала Эмили, лежала раскрытой, обложкой вверх, на столике у кресла, а кофточка, в которой она спала, валялась на кровати в ногах.
What the police could not understand, nor those of us who learned it by the grapevine, was why Miss Emily should have at least partially redressed herself later; have put on her shoes and stockings and her petticoat, in order to do what she had done so many nights before; to go downstairs for something to eat. Чего не могла понять полиция, да и мы тоже, когда узнали об этом, так это то, почему она разделась, чтобы лечь спать, а потом снова частично оделась: надела чулки и туфли, а также нижнюю юбку. И все это только для того, чтобы, как она всегда делала, спуститься вниз поесть?
Miss Margaret, distracted as she was by her father's grave illness, could give no explanation. Мисс Маргарет, расстроенная болезнью отца, тоже не могла объяснить этого.
"She never bothered to dress," was what she said. - Обычно она не одевалась.
"She often went in her nightdress and slippers, or sometimes in a wrapper. Часто спускалась вниз в ночной рубашке и тапочках. Иногда надевала халат.
No, I can't understand it. Я не могу этого понять.
The bird cage? Клетка для птички?
But why in the world would she want it? Но зачем она была ей нужна?
She knew the bird was dead." Она же знала, что птичка умерла.
That was the way the case stood until three o'clock that afternoon. Именно так выглядело наше дело до трех часов дня.
Then the police, still searching for the empty shell, found two things which only added to our mystery. В это время полиция, все еще продолжая свои поиски, нашла две вещи, которые только еще больше все запутали.
One of these was a garden spade, identified by Eben as belonging to the Daltons and left by him on Saturday leaning against the wall of the Dalton garage. Одной из этих вещей был садовый совок. Эбен сказал, что он принадлежит Дэлтонам и что он оставил его у гаража Дэлтонов в субботу.
This spade was discovered in the shrubbery near the body, but at first seemed to have no significance. Этот совок был найден в кустах у тела убитой женщины, но вначале этому никто не придал никакого значения.
It was Eben's identification which set them to thinking. Заявление Эбена заставило задуматься.
The other was the discovery late that afternoon of the bullet itself, deeply implanted in a small tree in No Man's Land. Второй была пуля, которую нашли к вечеру. Она находилась в стволе дерева, растущего на ничейной земле.
There was no empty shell to be found, however, and no spot could be found where, if Miss Emily had indeed carried the spade to where it lay, she had used it for any purpose whatever. Гильзы, однако, найти не могли. Земля нигде потревожена не была. И если мисс Эмили принесла с собой совок для того, чтобы что-то закопать или раскопать, этого она не сделала.
Inspector Briggs summed it up later. Инспектор Бриггс позднее подытожил все это.
"Well, there we were again, with the newspapers howling like nobody's business and the Commissioner and the District Attorney carrying on like two lunatics. - Мы опять оказались в ужасном положении. Газеты беспрерывно кричали об этом, комиссар и прокурор вели себя как ненормальные.
What had we? Что нам было делать?
She didn't shoot herself; that's certain. Она не застрелилась, это точно.
And we couldn't get a search warrant and tear all five houses wide open to look for a gun. И мы не могли получить ордер на обыск всех пяти домов в поселке, чтобы найти револьвер.
Not the Crescent! Только не в этом поселке!
There would have been hell to pay. Это было невозможно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x