Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Who could have guessed that he was the key to so much that we could learn only slowly and painfully? Кто мог подумать, что он является ключом ко всему тому, что мы смогли узнать позднее с большим трудом?
He had drifted away before the siren of the police car sounded at the gates to the Crescent. Он удалился до того, как сирена полицейской машины завыла у наших ворот.
By that time, some of them only casually attired, the Crescent families were appearing. К тому времени появились представители семей, живущих в поселке. Некоторые из них были не полностью одеты.
George Talbot tried to wave his mother back, but she came on, and so did Miss Lydia. Джордж Тэлбот старался уговорить свою мать не подходить и размахивал руками, но она подошла, как и мисс Лидия.
Mr. Dalton appeared in his dressing gown. Появился мистер Дэлтон в халате.
Mother had arrived, and insisted that the body be removed at once into the Talbot house, regardless of police regulations. Пришла мама. Она стала требовать, чтобы тело было перенесено в дом Тэлботов, пока не приехала полиция.
And almost before the police car had had time to stop I saw Helen Wellington, in pajamas and carrying a cigarette, walking toward the group and looking interested and nonchalant. И почти перед самым появлением полицейских я увидела Хелен Веллингтон. Она была в пижаме, с сигаретой в руке и выглядела беззаботно.
All of this, of course, is only a picture, photographed on my mind; the background for Emily Lancaster, lying on her side on the warm summer earth and looking clumsy and heavy even in death. Все это - как фотография, сохранившаяся в моей памяти, фон, на котором выделялась Эмили Ланкастер, лежавшая на боку на теплой летней земле и даже мертвая выглядевшая неуклюжей.
She had been shot through the head, a quick and merciful death, at least. У нее была прострелена голова - быстрая и милосердная смерть.
But like the others I dare say, my stunned mind could comprehend only the murder itself. Но, как и другие, я думала только о самой смерти, об убийстве.
Or was it murder? А было ли это убийство?
The two policemen, having driven us all back, were searching for a weapon near the body in case of suicide, and being careful not to step on the ground beyond the path. Два полицейских, попросивших всех отойти в сторону, искали оружие около трупа, проверяя версию самоубийства. Они старались не наступать на землю, оставались на дороге.
There was no weapon in sight, however, and unless it lay under her they knew that a second crime had been committed within less than two hundred yards of the first. Однако оружия не было. Если оно не лежало под трупом, значит - совершено второе убийство.
That was the situation when Margaret Lancaster came running down the steps of their kitchen porch; a wild-eyed and half-crazed woman. В это время со ступенек кухонного крыльца сбежала Маргарет Ланкастер. Глаза ее были широко раскрыты. Она была в полусумасшедшем состоянии.
Ellen was the first to reach her and to try to get her back into the house, but she shook her off and came on toward us, dreadfully and determinedly. Первой к ней подошла Элен и попыталась увести домой. Но Маргарет вырвалась и подбежала к нам.
"I want to see her," she said. - Я хочу ее видеть!
"I must see her. Я должна ее видеть.
Let go of me, Ellen. Оставь меня, Элен.
Let go, I say." Я сказала, не трогай меня.
She went through us without seeing any of us, and she paid no attention whatever to the two policemen. Она прошла мимо нас, никого не видя и не обратив внимания на двух полицейских.
"Please don't touch her," one of them said. - Пожалуйста, не трогайте труп, - предупредил ее один из них.
"Sorry, miss, but that's a regulation." - Извините, мисс, но таковы правила.
I doubt if she heard him. Не думаю, что она понимала смысл этих слов.
Moaning softly she got down on her knees and looked at her sister. Тихо постанывая, она опустилась на колени и посмотрела на сестру.
Then something of the inevitability of the situation must have come to her, for when she rose again she seemed calmer. Потом неизбежность случившегося дошла до нее. Когда она встала, то выглядела уже спокойнее.
"I'll go back now," she said, to no one in particular. - Теперь я пойду, - сказала она, ни к кому конкретно не обращаясь.
"I must tell my father." - Я должна рассказать отцу.
Mother and Ellen went back with her along the path, but I heard later that she shut them both out and went in alone. Мама и Элен пошли вместе с ней. Потом я узнала, что она не впустила их в дом, заперев дверь.
"She was certainly not herself," Mother told me later. - Она явно не соображала, что делает, - сказала мне позже мама.
"Anyone could smell Ellen's oatmeal burning on the stove, but she simply slammed the door, and of course it has a spring lock. - Был слышен запах сгоревшей овсяной каши, которую Элен оставила на плите, но она просто захлопнула перед нашим носом дверь.
She was in no condition to break the news to anybody. Она была в ужасном состоянии.
No wonder he collapsed." Неудивительно, что мистер Ланкастер не выдержал.
For that was the next news we had. Это была следующая новость, которую мы узнали.
It came while the Homicide Squad was still at work in the morning sun, and shortly after the body had been taken away, carefully covered, on a stretcher. Услышали о ней, когда полицейские были еще на месте преступления, внимательно осматривая землю. Вскоре тело унесли на носилках, аккуратно накрыв простыней.
Mr. Lancaster had had a stroke, and Doctor Armstrong's car drove up just as the police ambulance was carrying Miss Emily away. У мистера Ланкастера был инсульт. И доктор Армстронг подъехал к их дому как раз тогда, когда машина скорой помощи увозила тело Эмили.
It was the doctor, coming in later to give Mother her hypodermic of iron, who told us. О том, как это случилось, рассказал доктор, который пришел делать маме укол.
"It's not surprising," he said. - Нет ничего удивительного, - заметил он.
"He's almost seventy, and he has been in very poor shape ever since his wife's death. - Ему почти семьдесят, и он очень плохо себя чувствовал после убийства его жены.
As a matter of fact, I believe he had his stroke in the night." Я думаю, удар случился ночью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x