Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"In the night!" Mother said. - Ночью! - воскликнула мама.
"Then he doesn't know about Emily?" - Значит, он ничего не знает о том, что случилось с Эмили.
"I doubt it. - Думаю, не знает.
Margaret went in to tell him as best she could, poor woman. Маргарет пыталась рассказать ему, бедная девочка.
The room was still dark, and she sat down on the edge of the bed and took his hand. В комнате было темно. Она села на край кровати и взяла его за руку.
Apparently he opened his eyes, or at least she thinks so. Он, кажется, открыл глаза. Во всяком случае, она так думает.
She told him to be brave, and that she had some bad news for him, but he did not move. Она попросила его держаться, поскольку есть новость. Но он не пошевелился.
That did not alarm her. Это ее не испугало.
He was always pretty well-controlled. Он всегда держал себя в руках.
When she finally said what had happened and he was still quiet she was alarmed, and raised a window shade. Когда она наконец сказала, что произошло, он продолжал молчать и не двигался. Она забеспокоилась и подняла шторы.
Then she saw there was something wrong. И тут увидела, что что-то не так.
I've sent for a nurse. She's about ready to collapse herself." Я послал за сестрой - она сама на грани беспамятства.
He himself doubted if the old gentleman would be able to rally. Доктор сомневался, что старый джентльмен поправится.
Not only because of his age, but because he had neither eaten nor slept properly since the first murder. Не только из-за возраста, но и потому, что он практически ничего не ел и не спал после первого убийства.
"Kept an iron hand on himself, but was boiling inside all the time," was the way he put it. - Держал себя в руках, но внутри весь кипел, - так выразился доктор.
As to Emily's death he had no theory whatever, except that it was an accident. Что касается убийства Эмили, у него не было по этому поводу никакой версии. Он думал, что это мог быть несчастный случай.
"Where's there a motive?" he asked. - Каковы мотивы убийства? - спросил он.
"A quiet peaceable middle-aged woman, a devoted daughter and a good neighbor. - Спокойная, миролюбивая женщина средних лет, преданная дочь, хорошая соседка.
Who would want to do away with her? Кому нужно убивать ее?
Trouble with all of us is that we're trying to connect it with Mrs. Lancaster's murder. Дело в том, что все мы пытаемся связать это убийство с убийством миссис Ланкастер.
Well, I'd say offhand that there's no connection. Я считаю, что связи здесь никакой нет.
There is no relation between the impulse that wielded that axe next door and this shooting. Нет ничего общего между убийством топором и этим выстрелом.
There was fury behind the axe." Там было бешенство.
"What sort of accident?" Mother demanded, refusing since nothing could bring Miss Emily back to be done out of a second crime. - Какой несчастный случай? - спросила мама, отказываясь, так как теперь уже ничто не могло вернуть Эмили к жизни, оставить это второе преступление безнаказанным.
"If you're talking about George Talbot's idea that someone was shooting at a cat-!" - Если вы имеете в виду предположение Джорджа Тэлбота, что кто-то стрелял в кошку...
"I didn't say that, although it's possible. - Я этого не говорил, хотя все возможно.
But with the amount of crime there is today, and especially after what had happened here, almost anyone would feel justified in shooting at a figure moving along that path at something after one o'clock in the morning." Но, принимая во внимание количество преступлений, совершаемых в наши дни, и особенно то, что произошло здесь недавно, каждый может считать вполне оправданным выстрел в фигуру, движущуюся по дороге после часа ночи.
"But why was she moving along that path? - Но почему она шла по этой дороге?
Have you any idea? Вы можете это понять?
Was she running for shelter again, as she did before?" Она снова от кого-то пряталась, как раньше?
"Hardly. - Вряд ли.
So far as we can make out she'd been sitting on the porch eating an apple, just before." Насколько нам известно, она сидела на крыльце кухни и ела яблоко.
And then he turned abruptly to me and faced me into the sun. - Тут он вдруг повернулся и посмотрел на меня.
"See here," he said, "don't you let this get too far under your skin, Lou. - Послушайте, не стоит так волноваться из-за всего этого, Лу.
You have your own life to live, you know." У вас своя жизнь, у них своя.
And out of sheer tension and strain I spoke out as I had never spoken before. И, видимо, потому, что я была очень взволнована, я возразила ему, хотя раньше этого никогда не делала.
"Have I?" I said. - Вы так считаете?
"I wonder, doctor. I haven't lived any of my own life yet. Мне кажется, доктор, что у меня еще не было своей жизни, что я не жила.
I'm like Miss Emily in that." Я - как мисс Эмили.
"Louisa!" said Mother sharply. - Луиза! - возмутилась мама.
"Control yourself." - Следи за собой!
"I'm sick and tired of controlling myself. - Мне надоело за собой следить, держать себя в руках.
What does it lead to? Что это дает мне? И что даст?
A bullet in the dark, and nothing to carry away with one. Пулю в голову в темноте! Смерть! И никакого прошлого, не о чем вспомнить.
No life, no anything. Никакой жизни, ничего.
I wanted to marry and I couldn't and now-" Я хотела выйти замуж, но не смогла, а теперь...
Then of course I broke down, and Mother went out of the room and I did not see her again for hours. Тут я расплакалась. Мама вышла из комнаты, и я не видела ее несколько часов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x