"In the night!" Mother said. |
- Ночью! - воскликнула мама. |
"Then he doesn't know about Emily?" |
- Значит, он ничего не знает о том, что случилось с Эмили. |
"I doubt it. |
- Думаю, не знает. |
Margaret went in to tell him as best she could, poor woman. |
Маргарет пыталась рассказать ему, бедная девочка. |
The room was still dark, and she sat down on the edge of the bed and took his hand. |
В комнате было темно. Она села на край кровати и взяла его за руку. |
Apparently he opened his eyes, or at least she thinks so. |
Он, кажется, открыл глаза. Во всяком случае, она так думает. |
She told him to be brave, and that she had some bad news for him, but he did not move. |
Она попросила его держаться, поскольку есть новость. Но он не пошевелился. |
That did not alarm her. |
Это ее не испугало. |
He was always pretty well-controlled. |
Он всегда держал себя в руках. |
When she finally said what had happened and he was still quiet she was alarmed, and raised a window shade. |
Когда она наконец сказала, что произошло, он продолжал молчать и не двигался. Она забеспокоилась и подняла шторы. |
Then she saw there was something wrong. |
И тут увидела, что что-то не так. |
I've sent for a nurse. She's about ready to collapse herself." |
Я послал за сестрой - она сама на грани беспамятства. |
He himself doubted if the old gentleman would be able to rally. |
Доктор сомневался, что старый джентльмен поправится. |
Not only because of his age, but because he had neither eaten nor slept properly since the first murder. |
Не только из-за возраста, но и потому, что он практически ничего не ел и не спал после первого убийства. |
"Kept an iron hand on himself, but was boiling inside all the time," was the way he put it. |
- Держал себя в руках, но внутри весь кипел, - так выразился доктор. |
As to Emily's death he had no theory whatever, except that it was an accident. |
Что касается убийства Эмили, у него не было по этому поводу никакой версии. Он думал, что это мог быть несчастный случай. |
"Where's there a motive?" he asked. |
- Каковы мотивы убийства? - спросил он. |
"A quiet peaceable middle-aged woman, a devoted daughter and a good neighbor. |
- Спокойная, миролюбивая женщина средних лет, преданная дочь, хорошая соседка. |
Who would want to do away with her? |
Кому нужно убивать ее? |
Trouble with all of us is that we're trying to connect it with Mrs. Lancaster's murder. |
Дело в том, что все мы пытаемся связать это убийство с убийством миссис Ланкастер. |
Well, I'd say offhand that there's no connection. |
Я считаю, что связи здесь никакой нет. |
There is no relation between the impulse that wielded that axe next door and this shooting. |
Нет ничего общего между убийством топором и этим выстрелом. |
There was fury behind the axe." |
Там было бешенство. |
"What sort of accident?" Mother demanded, refusing since nothing could bring Miss Emily back to be done out of a second crime. |
- Какой несчастный случай? - спросила мама, отказываясь, так как теперь уже ничто не могло вернуть Эмили к жизни, оставить это второе преступление безнаказанным. |
"If you're talking about George Talbot's idea that someone was shooting at a cat-!" |
- Если вы имеете в виду предположение Джорджа Тэлбота, что кто-то стрелял в кошку... |
"I didn't say that, although it's possible. |
- Я этого не говорил, хотя все возможно. |
But with the amount of crime there is today, and especially after what had happened here, almost anyone would feel justified in shooting at a figure moving along that path at something after one o'clock in the morning." |
Но, принимая во внимание количество преступлений, совершаемых в наши дни, и особенно то, что произошло здесь недавно, каждый может считать вполне оправданным выстрел в фигуру, движущуюся по дороге после часа ночи. |
"But why was she moving along that path? |
- Но почему она шла по этой дороге? |
Have you any idea? |
Вы можете это понять? |
Was she running for shelter again, as she did before?" |
Она снова от кого-то пряталась, как раньше? |
"Hardly. |
- Вряд ли. |
So far as we can make out she'd been sitting on the porch eating an apple, just before." |
Насколько нам известно, она сидела на крыльце кухни и ела яблоко. |
And then he turned abruptly to me and faced me into the sun. |
- Тут он вдруг повернулся и посмотрел на меня. |
"See here," he said, "don't you let this get too far under your skin, Lou. |
- Послушайте, не стоит так волноваться из-за всего этого, Лу. |
You have your own life to live, you know." |
У вас своя жизнь, у них своя. |
And out of sheer tension and strain I spoke out as I had never spoken before. |
И, видимо, потому, что я была очень взволнована, я возразила ему, хотя раньше этого никогда не делала. |
"Have I?" I said. |
- Вы так считаете? |
"I wonder, doctor. I haven't lived any of my own life yet. |
Мне кажется, доктор, что у меня еще не было своей жизни, что я не жила. |
I'm like Miss Emily in that." |
Я - как мисс Эмили. |
"Louisa!" said Mother sharply. |
- Луиза! - возмутилась мама. |
"Control yourself." |
- Следи за собой! |
"I'm sick and tired of controlling myself. |
- Мне надоело за собой следить, держать себя в руках. |
What does it lead to? |
Что это дает мне? И что даст? |
A bullet in the dark, and nothing to carry away with one. |
Пулю в голову в темноте! Смерть! И никакого прошлого, не о чем вспомнить. |
No life, no anything. |
Никакой жизни, ничего. |
I wanted to marry and I couldn't and now-" |
Я хотела выйти замуж, но не смогла, а теперь... |
Then of course I broke down, and Mother went out of the room and I did not see her again for hours. |
Тут я расплакалась. Мама вышла из комнаты, и я не видела ее несколько часов. |