Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were no prints on her flat-heeled shoes to show that she had left it at any time. Когда она сошла с дорожки, сказать было невозможно, так как туфли на низких каблуках не оставили никаких следов.
But only thirty yards from the rear of the Talbot house that tragic walk of hers had ceased. Примерно ярдах в тридцати от дома Тэлботов ее трагический поход был остановлен.
Someone, perhaps hidden in the shrubbery, had shot at her and killed her. Кто-то, возможно спрятавшийся в кустах, выстрелил в нее и убил.
That is the brief story of our second murder as it was reconstructed at the time, and it is not the least dramatic part of it that George Talbot had not only heard the shot but had gone outside to investigate it; and that because she had fallen into the shrubbery he must have passed close by her body without seeing it. Такова краткая история нашего второго убийства, как мы ее представляли в то время. Драматическим моментом этой истории было то, что Джордж Тэлбот услышал выстрел и вышел на улицу посмотреть, в чем дело. И только потому, что она упала в кусты, он не увидел ее.
"I heard a shot," he told the police, "and I got my gun at once. - Я услышал выстрел, - рассказывал он полиции, -и тут же взял свой револьвер.
I knew it was not a car back-firing, for it came from the rear of the property and there is no road there. Я знал, что это не выхлоп машины, потому что он раздался с задней части участка, где нет никакой дороги.
"Well, it's pretty hard to get out of our house at night in a hurry, so I used an old kid trick of mine. I got out onto the roof of the summer kitchen, which is low, and dropped from there. Из нашего дома не так-то легко выйти, поэтому я воспользовался тем, чем пользовался в детстве: спустился на крышу летней кухни, она довольно низкая, и спрыгнул оттуда.
I had no flashlight, but I took a pretty good look around and I saw nothing and nobody, although I thought once I heard some movement near our stable. Фонаря у меня не было, но я внимательно все осмотрел, никого и ничего не увидел, хотя мне показалось, что кто-то стоит у нашей конюшни.
"I gave it up then, and I had a hard time getting back into the house. Я прекратил поиски и с трудом вернулся в дом.
But at last Mother came down to admit me. Мама наконец спустилась и впустила меня.
She had heard no shot, nor had my Aunt Lydia; but Lizzie, who has been with us for years, had heard it. Она не слышала никакого выстрела, тетя Лидия тоже. Но Лиззи, которая живет с нами очень давно, слышала выстрел.
She was awake with a toothache. У нее болел зуб, и она не спала.
That's all I know about it. Вот и все, что могу вам сказать.
I went back and went to sleep. Я лег спать.
It was a quarter to two then. Было без пятнадцати два.
The shot was at half past one." Выстрел я слышал в половине второго.
And that for some time was all anybody seemed to know about it. В течение некоторого времени мы знали об этом втором убийстве только то, что рассказал Джордж.
It was Eben who found her that Monday morning at seven-thirty, on his way to get the lawn mower from the Talbot garage. He saw what looked like a black cloth lying among the syringa bushes which bordered the path, and stooped to pick it up. В половине восьмого на следующее утро ее труп нашел Эбен. Он шел по дорожке, чтобы взять косилку в гараже у Тэлботов, увидел какие-то черные тряпки в кустах у дороги и остановился, чтобы поднять их.
It would not lift, however, and then he saw that he had uncovered a woman's foot. Поднять он их не смог, что-то мешало. Потом увидел женскую ногу.
It was after that that he yelled and the street cleaner, Daniels, who was in No Man's Land with some d?bris from Euclid Street, heard him and came running. Он закричал, и дворник, Дэниелс, который в это время находился на ничейной земле, услышал его крик и подбежал.
He seemed stricken when he saw the body, and neither he nor Eben had touched it when the Talbot's Lizzie came on a run. Он был поражен, когда увидел труп. Ни он, ни Эбен до трупа не дотрагивались. Потом к ним подбежала горничная Тэлботов Лиззи.
When I reached the place practically all the servants from the Crescent were already there. Когда я подошла к месту происшествия, почти все наши слуги были уже там.
As in the case of Mrs. Lancaster, they stood more or less together, a huddled silent group with the women silently and conventionally weeping. Как и во время убийства миссис Ланкастер, они стояли отдельно от нас: молчаливая группа, державшаяся вместе. Женщины, как и было положено в таких случаях, плакали.
George Talbot had arrived and taken charge, sending Lizzie to telephone for the police; and Daniels, curiously enough, had taken off his cap. Появился Джордж Тэлбот и все взял в свои руки. Он послал Лиззи позвонить в полицию. Дэниелс, это выглядело довольно странно, снял кепку.
"Gone to her Maker, miss," he said to me. - Вернулась к своему Создателю, мисс, - сказал он мне.
Then, seeing that I looked white, he added: "It is as natural to die as to be born." Потом, увидев, что я очень бледная, добавил: -Умереть - это так же естественно, как и родиться.
How was I to know that he was quoting from Bacon's "Essay on Death"? Откуда я знала, что он цитирует из "Эссе о смерти" Бэкона?
He went away quietly soon afterwards, leaving word that he would be on Euclid Street when he was wanted. Вскоре он тихонько удалился, сказав, что будет на Юклид-стрит, если понадобится.
But he was not there. Но там его не было.
His brush and his rubbish cart was there, all the simple paraphernalia of his business, but it was late afternoon before he used them again. Его метла и тележка, бесхитростные инструменты, необходимые для работы, были там. Он же снова занялся подметанием только к вечеру.
Then I saw him, and he said he had felt sick. Когда я увидела его, он сказал мне, что почувствовал себя плохо.
"She'd been very kind to me," he explained, as though that was the answer. - Она была очень добра ко мне, - объяснил он.
Looking back I see him moving through all our troubles, an untidy white figure who came and went, hardly noticed; a mild-faced man with no particular characteristics save a slight limp and the thick glasses of a man who had been operated for cataract. Я теперь вспоминаю, каким он был в период наших несчастий: довольно неопрятная белая фигура, то появлявшаяся, то исчезавшая. Его почти никто не замечал. Человек с добрым лицом, неприметный, если не считать того, что он прихрамывал и носил толстые очки, как все люди, перенесшие операцию катаракты.
At some time he had suffered a paralysis of one side of his face, which drooped. Какое-то время одна половина лица у него была парализована, лицо немного перекосило.
But he was cheerful and a steady worker. Но он был веселым и хорошим работником.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x