Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As usual, Mother retired after our midday dinner for her rest, a device used by all the Crescent families to take care of the fried chicken and ice cream which is our summer Sunday meal, and which becomes roast beef and a fruit pie at the end of September. Как обычно после обеда, который состоялся в середине дня, мама пошла к себе отдыхать. Обеденное меню всех жителей Полумесяца включало жареную курицу и мороженое. Это летом. А зимой мы ели в воскресенье жареное мясо и фруктовый пирог.
And also as usual Lydia Talbot stayed on after her self-effacing but tenacious fashion. Как обычно, Лидия Тэлбот сидела у нас довольно долго.
She frequently came in on Sundays, and always remained until something or other finally forced her away. Она старалась никому не мешать, но, тем не менее, не уходила. Она часто приходила к нам в воскресенье и сидела до тех пор, пока что-то на заставляло ее уйти.
But that afternoon she nearly drove me wild. Но в тот вечер она свела меня с ума.
We sat on the porch, and she insisted on discussing the crime and her various grievances connected with it. Мы сидели на крыльце, и она не переставала говорить об убийстве и связанных с ним неприятностях, которые она испытывала.
"One would think," she said in her flat monotonous voice, "that we would have been called in to help. - Можно было бы предположить, - говорила она своим монотонным невыразительным голосом, -что нас позовут, чтобы помочь.
After all, we are the only close relatives the girls have. Ведь мы - единственные близкие родственники девочек.
But can you believe that neither Hester nor I has been in the house since it happened? Но, представляешь, ни я, ни Эстер не разу не были в доме после случившегося!
And they can't lay it to the police now; the police have gone." И они не могут теперь надеяться на полицию. Полицейские ушли.
She was actually moist with indignation. Она была возмущена до глубины души, даже вспотела.
One gray spit curl had straightened out and hung rakishly over an eye. Одна из ее седых кудряшек развилась и висела над глазом.
High priestess of all our funerals as long as I could remember, I understood her resentment and did my best to soothe her. Она, сколько помню, всегда была верховной жрицей на всех похоронах, и я, понимая ее возмущение, старалась успокоить гостью, как могла.
"Of course they're very upset, Miss Lydia." - Конечно, вы расстроены, мисс Лидия, - говорила я.
"You'd think that would be when they need their own family. - Именно сейчас, если подумать, они нуждаются в поддержке семьи.
I'm their full aunt, Louisa; but that makes no difference. А ведь я их тетя, Луиза. Но им все равно.
When Emily gets into trouble she runs to us, as she did last night, but that's all it amounts to." Когда у Эмили неприятности, она бежит к нам, как это было прошлой ночью. И все.
On that night alarm of Emily's, however, she was rather reticent. Что же касается ночного побега Эмили из дома, Лидия не стала распространяться об этом.
"How do I know what it was?" she said, in response to a question from me. - Откуда я знаю, что произошло? - сказала она в ответ на мой вопрос.
"Or who 'they' are? - Или кто такие эти "они"?
Maybe she dreamed it, although George thinks not. Может быть, ей приснился сон. Хотя Джордж считает, что это не так.
But I can tell you this, Louisa; the minute I got her quiet she stopped talking. Вот что скажу тебе, Луиза: как только я смогла ее успокоить, она замолчала.
She always was a close-mouthed woman anyhow, but she shut up like a clam" Она всегда была очень скрытной, но тут закрыла рот, как устрица.
She changed the subject then as though she had said too much. Она сменила тему, полагая, что сказала больше, чем было нужно.
"I hear Helen Wellington has come back." - Я слышала, Хелен Веллингтон вернулась?
"Yes." - Да.
"I suppose she thinks Jim has all that money." - Думаю, она считает, что все деньги у Джима.
That was almost too much for me. Это уже было слишком.
I suppose I was constrained and rather silent after it, for soon she got up, straightened the hat which Crescent-fashion sat high on her head, and picked up her old beaded bag. После такого высказывания я стала разговаривать с ней сухо и сдержанно. Она поправила шляпу, плотно сидевшую на голове, как это было положено в нашем поселке, и взяла в руки старую сумку, вышитую бисером.
"Well, I'll move on," she said in her flat voice. - Ну, ладно. Я пойду.
"I intend to try just once more to see Emily and Margaret. Попытаюсь еще раз зайти к Эмили и Маргарет.
Then if they don't let me in-well, I suppose I can take a hint as well as anybody!" Если они и сейчас не впустят меня в дом, буду знать, как они ко мне относятся, и больше не попытаюсь им помочь.
I watched from the porch as well as I could, seeing her absurd hat as it passed up the Lancaster walk and then losing it again. Я сидела на крыльце и смотрела, как она шла к дому Ланкастеров.
But apparently she did not have to take the hint, and I was really relieved when the hat did not reappear. Видимо, ее все же впустили в дом.
That was at half past three. Было половина четвертого.
Usually Mother drives out at that time, but Holmes had secured the afternoon off and Mother was settled upstairs with a book and some essence of pepsin, and the remainder of the afternoon passed with intolerable slowness. Обычно в это время мама выезжает на машине в город, но в тот день Холмс получил отгул во второй половине дня, и мама осталась в своей комнате с книжкой и нюхательной эссенцией. Время тянулось очень медленно.
Around five o'clock I walked idly toward the Crescent, to see Helen Wellington on the front porch, carefully dressed in white and yawning over a book. Около пяти часов я вышла на улицу и увидела на парадном крыльце Веллингтонов Хелен. Она была аккуратно одета во что-то белое и зевала над книжкой.
I dare say it was a case of any port in a storm, for she saw me and asked me to join her. Нужно сказать, что атмосфера в поселке была такой, как в порту во время бури. Хелен пригласила меня посидеть с ней.
I did not go up, but I did sit on the steps, to find her eyeing me curiously. Я не стала подниматься на крыльцо, а села на ступеньках. Она с любопытством меня рассматривала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x