As usual, Mother retired after our midday dinner for her rest, a device used by all the Crescent families to take care of the fried chicken and ice cream which is our summer Sunday meal, and which becomes roast beef and a fruit pie at the end of September. |
Как обычно после обеда, который состоялся в середине дня, мама пошла к себе отдыхать. Обеденное меню всех жителей Полумесяца включало жареную курицу и мороженое. Это летом. А зимой мы ели в воскресенье жареное мясо и фруктовый пирог. |
And also as usual Lydia Talbot stayed on after her self-effacing but tenacious fashion. |
Как обычно, Лидия Тэлбот сидела у нас довольно долго. |
She frequently came in on Sundays, and always remained until something or other finally forced her away. |
Она старалась никому не мешать, но, тем не менее, не уходила. Она часто приходила к нам в воскресенье и сидела до тех пор, пока что-то на заставляло ее уйти. |
But that afternoon she nearly drove me wild. |
Но в тот вечер она свела меня с ума. |
We sat on the porch, and she insisted on discussing the crime and her various grievances connected with it. |
Мы сидели на крыльце, и она не переставала говорить об убийстве и связанных с ним неприятностях, которые она испытывала. |
"One would think," she said in her flat monotonous voice, "that we would have been called in to help. |
- Можно было бы предположить, - говорила она своим монотонным невыразительным голосом, -что нас позовут, чтобы помочь. |
After all, we are the only close relatives the girls have. |
Ведь мы - единственные близкие родственники девочек. |
But can you believe that neither Hester nor I has been in the house since it happened? |
Но, представляешь, ни я, ни Эстер не разу не были в доме после случившегося! |
And they can't lay it to the police now; the police have gone." |
И они не могут теперь надеяться на полицию. Полицейские ушли. |
She was actually moist with indignation. |
Она была возмущена до глубины души, даже вспотела. |
One gray spit curl had straightened out and hung rakishly over an eye. |
Одна из ее седых кудряшек развилась и висела над глазом. |
High priestess of all our funerals as long as I could remember, I understood her resentment and did my best to soothe her. |
Она, сколько помню, всегда была верховной жрицей на всех похоронах, и я, понимая ее возмущение, старалась успокоить гостью, как могла. |
"Of course they're very upset, Miss Lydia." |
- Конечно, вы расстроены, мисс Лидия, - говорила я. |
"You'd think that would be when they need their own family. |
- Именно сейчас, если подумать, они нуждаются в поддержке семьи. |
I'm their full aunt, Louisa; but that makes no difference. |
А ведь я их тетя, Луиза. Но им все равно. |
When Emily gets into trouble she runs to us, as she did last night, but that's all it amounts to." |
Когда у Эмили неприятности, она бежит к нам, как это было прошлой ночью. И все. |
On that night alarm of Emily's, however, she was rather reticent. |
Что же касается ночного побега Эмили из дома, Лидия не стала распространяться об этом. |
"How do I know what it was?" she said, in response to a question from me. |
- Откуда я знаю, что произошло? - сказала она в ответ на мой вопрос. |
"Or who 'they' are? |
- Или кто такие эти "они"? |
Maybe she dreamed it, although George thinks not. |
Может быть, ей приснился сон. Хотя Джордж считает, что это не так. |
But I can tell you this, Louisa; the minute I got her quiet she stopped talking. |
Вот что скажу тебе, Луиза: как только я смогла ее успокоить, она замолчала. |
She always was a close-mouthed woman anyhow, but she shut up like a clam" |
Она всегда была очень скрытной, но тут закрыла рот, как устрица. |
She changed the subject then as though she had said too much. |
Она сменила тему, полагая, что сказала больше, чем было нужно. |
"I hear Helen Wellington has come back." |
- Я слышала, Хелен Веллингтон вернулась? |
"Yes." |
- Да. |
"I suppose she thinks Jim has all that money." |
- Думаю, она считает, что все деньги у Джима. |
That was almost too much for me. |
Это уже было слишком. |
I suppose I was constrained and rather silent after it, for soon she got up, straightened the hat which Crescent-fashion sat high on her head, and picked up her old beaded bag. |
После такого высказывания я стала разговаривать с ней сухо и сдержанно. Она поправила шляпу, плотно сидевшую на голове, как это было положено в нашем поселке, и взяла в руки старую сумку, вышитую бисером. |
"Well, I'll move on," she said in her flat voice. |
- Ну, ладно. Я пойду. |
"I intend to try just once more to see Emily and Margaret. |
Попытаюсь еще раз зайти к Эмили и Маргарет. |
Then if they don't let me in-well, I suppose I can take a hint as well as anybody!" |
Если они и сейчас не впустят меня в дом, буду знать, как они ко мне относятся, и больше не попытаюсь им помочь. |
I watched from the porch as well as I could, seeing her absurd hat as it passed up the Lancaster walk and then losing it again. |
Я сидела на крыльце и смотрела, как она шла к дому Ланкастеров. |
But apparently she did not have to take the hint, and I was really relieved when the hat did not reappear. |
Видимо, ее все же впустили в дом. |
That was at half past three. |
Было половина четвертого. |
Usually Mother drives out at that time, but Holmes had secured the afternoon off and Mother was settled upstairs with a book and some essence of pepsin, and the remainder of the afternoon passed with intolerable slowness. |
Обычно в это время мама выезжает на машине в город, но в тот день Холмс получил отгул во второй половине дня, и мама осталась в своей комнате с книжкой и нюхательной эссенцией. Время тянулось очень медленно. |
Around five o'clock I walked idly toward the Crescent, to see Helen Wellington on the front porch, carefully dressed in white and yawning over a book. |
Около пяти часов я вышла на улицу и увидела на парадном крыльце Веллингтонов Хелен. Она была аккуратно одета во что-то белое и зевала над книжкой. |
I dare say it was a case of any port in a storm, for she saw me and asked me to join her. |
Нужно сказать, что атмосфера в поселке была такой, как в порту во время бури. Хелен пригласила меня посидеть с ней. |
I did not go up, but I did sit on the steps, to find her eyeing me curiously. |
Я не стала подниматься на крыльцо, а села на ступеньках. Она с любопытством меня рассматривала. |