"Worse things in this business than that," he observed. |
- Бывает и хуже в таких делах, - заметил Бриггс. |
"Or as bad, anyhow. |
- Или так же. |
Every now and then some loving daughter blows up and there's trouble. |
Время от времени любящая дочь взрывается, и случается несчастье. |
I'm not saying it's true, and I have a pretty shrewd idea that you're close-mouthed or I wouldn't have told you. |
Не утверждаю, что в данном случае это так. Знаю, что вы не болтливы. Иначе я не рассказал бы об этом письме. |
But you live here. You may know something. |
Но вы здесь живете и можете что-то знать. |
You may even have written that letter! |
Вы даже могли сами написать это письмо! |
Did you?" |
Это вы писали? |
"No," I said, feeling slightly dizzy. |
- Нет, - ответила я, растерявшись и чувствуя, что у меня закружилась голова. |
"Then that night after the murder Mrs. Dalton-" |
- Значит, в эту ночь после убийства миссис Дэлтон... |
"Sure," he agreed. |
- Совершенно верно, - согласился он. |
"She'd got wind of something, and was on the hunt. |
- Она что-то почувствовала и стала искать. |
For letters, very likely, and maybe for something else." |
Возможно, письма, а возможно, что-то еще. |
He got up. |
- Бриггс встал. |
"That's only theory, of course," he said. |
- Это только теория, конечно. |
"But don't underestimate the passions of older people, young lady. |
Но не стоит недооценивать чувства пожилых людей, девочка. |
They go to queer lengths sometimes, although you may not believe it. |
Иногда они идут на все, делают странные вещи, хотя вы можете не верить этому. |
Funny thing," he added, "how two intelligent people like that think they can carry on an affair and not have at least a dozen people know all about it. |
Интересная вещь, - добавил он, - как два умных человека могут считать, что можно незаметно крутить любовь. По крайней мере, дюжина людей сразу узнает об этом. |
We got our first hint from this gardener, Eben; but I expect most of the servants about here know what's been going on." |
Первым на это намекнул садовник Эбен. Но я уверен, что большинство слуг тоже знают. |
He went soon after that. |
Вскоре он ушел. |
I had said nothing about the finding of the glove, leaving that for Mr. Dean, and I gathered that the police were still at a loose end, especially as to the gold. |
Я ничего не сказала о перчатке, считая, что это должен сделать сам мистер Дин, и поняла, что полиция все еще ничего не знает, особенно о золоте. Это подтверждало такое объяснение Бриггса: |
"For most of that money was in gold," he said. |
- Большее количество денег было в виде золота. |
"A hundred and fifty pounds of it anyhow. Maybe two hundred. |
Сто пятьдесят фунтов, а может, и двести. |
That took some carrying and some hiding, believe me." |
Это довольно трудно вынести и спрятать, поверьте мне. |
And he assured me, as he went out the door, that the murder of Mrs. Lancaster had been, in spite of all appearances, no crime either of insanity or of sudden passion; but one long planned and skillfully carried out. |
И уже у дверей он заверил меня, что убийство миссис Ланкастер совершено не случайным сумасшедшим и не в состоянии аффекта. Оно было спланировано и хорошо продумано. |
"Only thing I can say is that if she was killed because of that money, it's as sly and cunning a piece of work as I ever saw. |
- Можно утверждать единственно: если ее убили из-за денег, то это очень ловкое убийство. |
If she wasn't, then we've got a lunatic loose somewhere and we've got to get him." |
Если же нет, то где-то здесь есть безумный, которого мы должны поймать. |
When Mother came home from church that day she found me locked in my room, and as close to hysteria as the Crescent traditions permit to any young woman. |
Когда мама вернулась из церкви, она нашла меня запертой в спальне и на грани истерики, дозволенной для молодой женщины Полумесяца. |
For I no longer doubted that Margaret Lancaster had killed her mother, either directly or with Bryan Dalton's help, and with the connivance of Holmes. |
Я больше не сомневалась, что Маргарет Ланкастер убила свою мать или с помощью Дэлтона, или одна, при пособничестве Холмса. |
And I nearly burst into shrieks at the dinner table when, Lydia Talbot coming in to talk over Emily Lancaster's strange experience of the night before, Mother at once decreed that Holmes was to sleep in the house again that night. |
Й я чуть не завизжала, сидя за обеденным столом, когда Лидия Тэлбот, пришедшая к нам, чтобы рассказать о странном приключении Эмили Ланкастер этой ночью, навела маму на мысль, что следует опять попросить Холмса спать у нас в доме. |
"Not Holmes, mother!" |
- Только не Холмс, мама! - воскликнула я. |
I said, while Miss Lydia stared at me curiously. |
А мисс Лидия посмотрела на меня с любопытством. |
"Why not Holmes?" Mother said irritably. |
- Почему не Холмс? - возмутилась мама. |
"He can at least make a noise." |
- Ну уж кричать-то он может! |
Which is one reason why Holmes was never accused of our second crime, which was committed that night. |
По этой причине Холмса не обвинили во втором преступлении, совершенном той ночью. |
For so strenuously did he object that Mother was finally obliged to order him to obey, and later on after he was asleep to send me to take the key out of his door and to lock him in! |
Он очень не хотел ночевать у нас в доме, и мама вынуждена была приказать ему это сделать. Позже, когда он уже уснул, мама послала меня вынуть из его двери ключ и запереть его снаружи! |
A confession which later brought a smile even to the faces of the police. |
Когда мы признались в этом, полицейские рассмеялись. |
Chapter XXI |
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ |
IT WAS THAT NIGHT, Sunday, August the twenty-first, that Miss Emily Lancaster was shot to death on the grapevine walk. |
Именно в ту ночь, в воскресенье двадцать первого августа, мисс Эмили Ланкастер была убита на задней дороге нашего поселка. |
Looking back over that day, I cannot help marveling at how peaceful it was, in view of all that was to come. |
Вспоминая об этом дне, я не могу не думать о том, насколько мирным он выглядел, не предвещая того, что произошло. |
Except for the background tragedy of Thursday, it differed in no particular from any other Sunday afternoon that I could remember. |
Если не думать о трагедии, которая произошла в четверг, он ничем особенно не отличался от всех остальных воскресных дней. |