The maids sang or laughed, and after a time there was a gradual emergence from the houses, and a conversation apparently on the kitchen porch of the Dalton house, where I gathered that tea, and probably cake, was being served. |
Горничные пели и смеялись. Время от времени кто-то выходил из дома, чтобы поболтать на заднем крыльце дома Дэлтонов, где, как мне показалось, разливали чай и угощали пирогом. |
Ellen from the Lancasters' was the first to go, followed by our Mary, Annie being out that day. |
Первой на чай пришла Элен, горничная Ланкастеров. За ней отправилась наша Мэри, Энни была выходная. |
And before long the austere black-robed figure of Lizzie from the Talbots' came into view along the path, and she too joined the party. |
Вскоре появилась аскетическая фигура, одетая в черное. Это была Лиззи, горничная Тэлботов. |
The thing interested me. |
Меня все это заинтересовало. |
It was the first time I had seen our grapevine telegraph in full operation, and I watched it from the rear window of the upper hall. |
Я впервые видела, как общается наша прислуга, и внимательно смотрела на них из окна коридора второго этажа. |
What did they talk about together, these servants of ours, so many of whom had lived with us for many years? |
О чем они беседовали, эти женщины, многие из которых жили с нами довольно долго? |
What did they think? |
О чем думали? |
What did they know? |
Что знали? |
For I was certain that they knew something, perhaps many things. |
Я была уверена, что знали они многое. |
What, for instance, did Mrs. Talbot's Lizzie know about that strange locking up? |
Что, например, знала Лиззи, прислуга Тэлботов, о странном поведении миссис Тэлбот с ее ключами? |
Or the Daltons' Joseph of that search a few nights before? Or about the quarrel which long ago had separated master and mistress? |
Что знал Джозеф, дворецкий Дэлтонов, о ночных поисках, предпринятых хозяевами несколько дней назад, или о ссоре, которая много лет назад произошла между ними? |
All this was running through my mind when I saw Mr. Dean emerge from across No Man's Land, casually following the path and looking in his dark clothes very much indeed like a gentleman's gentleman returning from a Sunday ramble. |
Я думала обо всем этом, когда увидела мистера Дина, пересекавшего ничейную землю по дорожке. В своем черном костюме он вовсе не был похож на дворецкого, возвращающегося из церкви. |
I saw him glance toward the Dalton porch and then look away; and I saw him finally reach our garage, well shielded from that porch, try the door to the staircase which leads to Holmes's living quarters, find it locked, and then-sheltered from any but my observation by the shrubbery-take a key book from his pocket and carefully experiment with the lock. |
Он посмотрел на крыльцо Дэлтонов и отвернулся. Потом подошел к нашему гаражу, который был не виден с крыльца, подергал дверь на лестницу, ведущую в квартиру Холмса, увидел, что она заперта, и, скрытый ото всех, кроме меня, кустами, вынул из кармана связку ключей и стал открывать ими дверь. |
It was less than a minute until the door opened and he disappeared inside. |
Не прошло и минуты, как дверь открылась и он вошел в нее. |
St. Mark's is well downtown, and I was confident that he had an hour at the least before Holmes would return. |
Церковь Святого Марка находится в центре города. У него был по меньшей мере час до возвращения Холмса. |
Nevertheless, I was relieved when in some ten minutes Mr. Dean reappeared, cautiously closed the door, which has a snap lock, and then entered the garage below. |
Однако я почувствовала облегчение, когда минут через десять мистер Дин вышел, аккуратно запер дверь и вошел в наш гараж. |
But all this was more than any anxiety could bear, so I snatched up my garden scissors and a basket and was in time to come almost face to face with him as he emerged. |
Этого я не могла выдержать. Потому взяла садовые ножницы, корзинку и успела встретиться с ним, когда он выходил из гаража. |
He touched his cap and greeted me cheerfully. |
Он дотронулся рукой до кепки, весело меня приветствуя. |
"What! |
- Как? |
Not at church?" |
Вы не в церкви? |
"I had a headache. |
- У меня болела голова. |
Or a cold. |
Или я простудилась. |
I forget which." |
Не помню. |
He laughed at that, and glanced quickly toward the Dalton house. |
Он засмеялся и быстро взглянул на дом Дэлтонов. |
"Better cut some flowers," he said, "and I'll stand at a respectful distance. |
- Срежьте несколько цветков, - посоветовал он мне. - А я встану на некотором расстоянии от вас. |
I don't think they can see us, but they might. |
Не думаю, что они видят нас, но все же. |
Your man Holmes is a pretty clever rascal, Miss Lou." |
Ваш Холмс, мисс Лу, хитрый мошенник. |
"Then it was a crime book?" |
- Это был детектив? |
"It was; it had to be. |
- Совершенно верно. Иного быть и не могло. |
He has no other sort! |
Других книг у него нет. |
By the way, you haven't missed any glue from the house lately, have you?" |
Кстати, у вас не пропадал недавно клей? |
I almost dropped the scissors. "We have indeed," I told him. |
- Пропадал. - Я чуть не выронила ножницы. |
"Mary keeps some in the pantry, and she said yesterday it was gone." |
- Мэри держит клей в шкафу в буфетной. Вчера она сказала, что клей пропал. |
He nodded, without surprise. |
Он кивнул, не проявив никакого удивления. |
"You have no idea when, I suppose?" |
- А вы не знаете, когда он пропал? |
"Some time in the last week." |
- На прошлой неделе. |
But apparently he had no intention of explaining what he meant, and his next question surprised me. |
Видимо, он не собирался мне ничего объяснять. Его второй вопрос удивил меня еще больше. |
"This Daniels, the street cleaner," he said. "He seems to have had a place back here where he burned his leaves, when he had too many of them. |
- Этот Дэниелс, дворник, сжигает листья, вероятно, где-то в специальном месте? |
What about him? |
Что вы о нем знаете? |
Pretty observant sort of chap?" |
Он наблюдательный человек? |