Indeed I was still there when Holmes came out, after his breakfast. |
Там меня и застал Холмс. |
He did not see me at first. He came into the garage whistling and moved directly to a corner, where with his foot he stirred up and scattered a small heap of fine black ashes on the cement floor. |
Сначала он не увидел меня, войдя в гараж и насвистывая. Он прошел в угол и стал разбрасывать ногой небольшую кучку черного пепла. Растерев пепел по цементному полу, поднял глаза и увидел меня. |
It was only when that was done that he managed a grin. |
Он очень удивился, но все же улыбнулся. |
"Burned some letters last night," he said. |
- Сжег вчера вечером письма. |
"Never keep anything around that will get you into trouble. |
Никогда не держу дома такие вещи, которые впоследствии могут нанести вред. |
That's my motto, miss. |
Это мое кредо, мисс. |
And your mother is down for breakfast." |
А ваша мама спустилась вниз на завтрак. |
I went out, my mind confused in many ways but entirely clear on one point. Mr. Dean would never find the pages Holmes had cut out of his book. I was depressed when I left the garage. |
Я вышла из гаража в замешательстве. Одно мне было ясно: мистер Дин никогда не найдет странички, которые Холмс вырезал из книги. |
It seemed to me that we would never solve our problem, that clues came and went and still led nowhere. |
Мне казалось, что тайна убийства никогда не будет разгадана, потому что улики возникали и пропадали, а все усилия ни к чему не приводили. |
And yet it was that very morning that I found the second glove; found it indeed in a spot which had been examined over and over the afternoon and evening after the crime. |
И как раз в то самое утро я нашла вторую перчатку. |
This was under the dining room window at the back of the Lancaster house, and almost directly beneath Margaret Lancaster's bedroom. |
И нашла ее в том месте, которое несколько раз обыскивали вечером после убийства. |
Chapter XX |
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ |
OUTWARDLY THAT SUNDAY MORNING on the Crescent differed little from any of the innumerable ones which I can remember. |
На первый взгляд могло показаться, что это воскресное утро в Полумесяце мало чем отличалось от бесконечного количества уже прошедших. |
Our servants divided as usual, one out and one in; where there were three one took the day off, one went presumably to eleven o'clock service and one remained at home to prepare the heavy midday dinner which after the week's light luncheons sent most of us into a coma during the afternoon. |
Наша прислуга, как обычно, разделилась на две половины: одни ушли, а другие остались дома. Если слуг было трое, то один человек брал выходной, а двое других оставались, один из которых шел в церковь, а другой готовил обильный воскресный обед, который после легких ленчей на неделе приводил нас в состояние комы. |
And the Crescent allows no decent interval for grief. |
И жители Полумесяца не имели права поддаваться унынию. |
One submits to what Mother calls the Eternal Will, puts on one's heaviest black, and shows to the world an unbroken front of submission to God. |
Они подчинялись, как говорила мама, воле Всевышнего, надевали траур и показывали всему миру, как тверды в своем служении Богу. |
At a quarter to eleven then the road was lined with cars, the Daltons' sedan, our own limousine, the Lancasters' hired car and George Talbot's aged roadster with Lydia in the rumble seat, where she got all the dust and wind. |
Служба начиналась в одиннадцать, и без пятнадцати одиннадцать на дороге выстраивались машины: закрытая машина Дэлтонов, наш лимузин, наемная машина Ланкастеров и автомобиль Джорджа с открытым кузовом и Лидией на заднем сиденье, где она глотала пыль на ветру. |
But Emily Lancaster did not appear. |
Эмили не появилась. |
She had been brought home and put to bed, and our Mary reported that she had looked like a ghost. |
Ее привели домой и уложили в постель, а наша горничная Мэри сообщила, что выглядит она, как призрак. |
I was an interested onlooker at all this, have begged off with a cold which was real enough at that. |
Я с интересом наблюдала за всем этим, поскольку не поехала с ними, сославшись на простуду, которая у меня действительно была. |
I stood on the porch and waved Mother off, and I remember watching the other cars go by, each laden with black-draped figures; and wondering if there was not someone in that funereal group who would kneel that morning under the stained glass windows of St. Mark's and beg an unseen God for forgiveness and mercy. |
Я стояла на крыльце и махала рукой маме, наблюдая за другими машинами, в которых сидели люди в трауре, и спрашивая себя, есть ли среди них хоть один человек, который в это утро преклонит колени перед витражом церкви Святого Марка и попросит у Бога прощения и милосердия. |
It was a bright morning. |
Утро было солнечное. |
The cold spell had gone, but there was a hint of autumn in the garden. |
Холода прошли, но в воздухе чувствовалась осень. |
Back in No Man's Land a small child, as if aware that the overlords had departed, was trundling a red wagon, and across the intervening strip I could see that Mrs. Lancaster's windows had been raised, as though by airing the room they could somehow remove the last trace of the little old woman who had died in it. |
На ничейной земле малыш, как бы понимая, что хозяева уехали, катал на веревочке красный вагончик. Я видела через полосу, разделяющую наши два имения, что окна в спальне миссис Ланкастер были открыты, как будто бы, проветрив комнату, можно избавиться от последних следов маленькой старушки, которая умерла в ней. |
Except for those opened windows and what they suggested, the Crescent had resumed its normal appearance. |
Кроме этих открытых окон и того, что они напоминали, Полумесяц вернулся к нормальной жизни. |
The curious crowd had gone from the gate; hereafter it would follow our story in the newspapers and not on its feet. |
Толпы любопытных исчезли. Теперь они следили за развитием событий по газетам. |
Reporters no longer lay in wait to trap us as we entered or left our houses. |
Репортеры больше не пытались поймать нас, когда мы входили в дом или выходили из него. |
Even the guards were gone, and either the police were taking a Sunday holiday or the search in No Man's Land had been abandoned. |
Даже охраны не было. Или полицейские отдыхали в воскресенье, или они решили, что искать здесь больше нечего. |
But if the front of the Crescent was quiet, the rear was not. |
Но если фасад Полумесяца казался спокойным, этого нельзя было сказать о его задней части. |
The moment the cars had all departed it bloomed into life and activity. |
Как только машины уехали, там началась бурная жизнь. |