Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was as white as paper and looked wild and terrified. Она была очень бледная и испуганная.
"Hide me, George," she gasped. - Спрячь меня, Джордж, - выдохнула она.
"Hide me somewhere. They're after me." - Спрячь меня, они меня преследуют!
He fastened the door behind her, and she seemed to come to herself again, enough at least to draw her dressing gown around her. Он запер за ней дверь, и она немного пришла в себя. Во всяком случае, запахнула халат.
Lydia had come down by that time, and Emily had collapsed into a hall chair and was staring ahead of her with a strange look in her eyes. К этому времени в холл спустилась Лидия, и мисс Эмили почти свалилась на стул, стоявший в холле. Глаза ее были широко раскрыты. Она смотрела перед собой и ничего не видела.
As George said, there was no sentiment about his Aunt Lydia, so she went to her and shook her by the shoulder. Лидия, как сказал мне Джордж, не проявив никаких чувств жалости, подошла к Эмили и стала трясти ее за плечи.
"Don't be an idiot, Emily," she snapped. - Не будь идиоткой, Эмили, - строго сказала она.
"You've had a nightmare; that's all. - Ты просто видела дурной сон, вот и все.
Who on earth could be after you?" Кому ты нужна?
George had brought her some brandy by that time, and she gulped it down. Джордж принес бренди. Она выпила залпом.
She looked better, but it had the effect of making her sorry for herself, and for the next few minutes she cried and told of her long years of service and no life of her own. But they could not get her to say what she was afraid of, or to tell who she thought was after her. Потом ей стало жалко себя. Она расплакалась и стала рассказывать о том, что долгие годы она только и делала, что ухаживала за другими, а своей жизни у нее не было.
In a half hour or so she was better, however, and her story was an odd one. Примерно через полчаса Эмили успокоилась и рассказала очень странную историю.
Her room is on the front of the house, as I have shown, and across the hall from her mother's. Комната ее расположена в передней части дома, напротив спальни матери.
She had gone to bed early, after taking another sleeping powder. Она рано легла в постель, приняв снотворное.
Her stepfather and Margaret were shut in the library talking, she thought, about her mother's estate. Отчим и Маргарет закрылись в библиотеке и о чем-то разговаривали. Вероятно, о наследстве матери.
And she went to sleep almost as soon as she went to bed. Она сразу уснула.
She had locked her door, of course. Дверь в свою спальню она, конечно, заперла.
They all did, since what she referred to as their trouble. Они все запирались в тех пор, как произошло несчастье.
She did now know how long she had been asleep when something roused her. Она не знает, долго ли спала, но что-то разбудило ее.
It was a movement or a sound on the porch roof, and she sat up in bed and saw a figure outside. Это был какой-то звук на крыше крыльца. Она села в постели и увидела на крыльце человека.
It was quite clear in the moonlight, but not clear enough for identification, and it seemed to be crouching and trying to raise her window screen. Ночь была лунная, и все было хорошо видно. Однако она не смогла узнать этого человека. Он стоял на четвереньках и пытался открыть сетку от комаров на ее окне.
She herself was too frightened even to scream. Эмили была слишком испугана и даже не смогла закричать.
She slid out of her bed and caught up her dressing gown and slippers. Then she unlocked her door quietly and escaped into the upper hall. Вскочив с кровати, она взяла халат, надела тапочки, тихонько открыла дверь и выбежала в коридор.
She tried her sister's and father's doors, but they were both locked; and then she thought she heard the screen being raised, and she simply ran down and out of the house; much as she had run the day of her mother's death. Она пыталась открыть двери в спальню сестры и отчима, но тщетно. И тут услышала, как поднимается сетка на окне. Она побежала вниз и выбежала из дома, как это было в день убийства ее матери.
Only this time she had used the kitchen door. Только на этот раз она выбежала из кухонной двери.
That was her story, and although by the time he got it more than a half hour passed, George got his automatic and went at once to the Lancaster house. Вот что она рассказала. Все это заняло более получаса. Джордж взял револьвер и пошел к дому Ланкастеров.
He examined it carefully from the outside, finding no one, and had finally rung the doorbell. Он внимательно осмотрел его снаружи, ничего не увидел и позвонил.
After some time Margaret admitted him, opening the door on the chain first, and only taking off the chain when she had turned on the porch light and identified him. Через некоторое время Маргарет открыла дверь, не сняв цепочки. Она зажгла свет на крыльце, увидела, что это действительно Джордж, и только тогда сняла цепочку.
She had been fairly stunned by his story. Когда он рассказал ей, что случилось, она была поражена.
"Emily!" she said. - Эмили?
"Do you mean she is at your house now?" Ты хочешь сказать, что она у вас?
"She is. - Да.
Aunt Lydia is putting her to bed." Тетя Лидия укладывает ее спать.
"But I don't understand. - Ничего не понимаю!
Why didn't she rouse us? Father sleeps heavily, but I am easy to waken. Почему она не разбудила нас?
Of all the ridiculous things to do!" Что за странное поведение!
She was puzzled and indignant, but George was not interested in how she felt. - Маргарет была удивлена и возмущена одновременно, но Джорджа не интересовали ее чувства.
"I'd better take a look at that screen," he said. - Я бы хотел посмотреть на эту сетку от комаров, -сказал он.
"She may have dreamed it, but again she may not. - Ей все это могло присниться, а может быть, и нет.
I imagine," he added drily, "that it would be a pretty real dream to send her out of doors in her dressing gown and slippers at this hour of the night." Думаю, - добавил он сухо, - сон должен был быть слишком натуральным, чтобы она выбежала из дома в халате и тапочках среди ночи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x