"Probably, but I don't think Lydia meant it really. |
- Возможно. Но не думаю, что Лидия это имела в виду. И что она действительно так считала. |
She was dreadfully upset." |
Она была очень расстроена. |
"Well, nerves with women are often like wine with men; they bring out indiscreet facts. |
- Да, нервы для женщин это все равно что вино для мужчин. Они развязывают язык. |
However-! I suppose there's a Mr. Talbot?" |
Однако... Полагаю, что существует мистер Тэлбот? |
And Jim gave me a real surprise when he said that there was. |
И тут Джим действительно удивил меня, когда сказал, что существует. |
"Although he may be dead now. |
- Хотя сейчас мог уже умереть. |
He ran off when George was a baby, and has never been heard from since. |
Он бросил их, когда Джордж был совсем маленьким, и они больше ничего о нем не слышали. |
It was pretty well hushed up at the time, and of course I don't remember it; but there was a miserable story connected with it. |
В свое время это все пытались замять, не говорить об этом. Поэтому я ничего особенно не помню. Но с этим была связана какая-то неприятная история. |
That was years ago." |
Это было так давно. |
It was so utterly incredible to me that I laughed. |
Для меня все показалось настолько невероятным, что я рассмеялась. |
To learn all at once that that crayon portrait had had more than a head and shoulders; had had legs to run away with and emotions to feel and resentments to drive it off! |
Неожиданно узнавать, что портрет, нарисованный углем, это не только голова и плечи. У него были и ноги, потому что он смог удрать. У него были и чувства, заставившие это сделать. |
But nobody noticed me. |
Но они не обратили на меня никакого внимания. |
"Is that why she locks up everything and everybody?" |
- Значит, поэтому она все и всех запирает? |
"By George, it never occurred to me!" Jim said slowly. |
- Господи, мне никогда не приходило это в голову! - воскликнул Джим. |
"It may be. |
- Вполне возможно. |
Still, it's absurd on the face of it. |
Хотя глупо. |
It must be twenty-five years ago. |
Это произошло двадцать пять лет назад. |
Maybe thirty." |
А может быть, и тридцать! |
But Mr. Dean was apparently tired of ancient history. |
Но мистеру Дину явно надоела древняя история. |
He asked me if Holmes was a hard sleeper and an early riser, to which I replied yes and no; and a little later on he explained to me, as I have said, the intensive method of search I had witnessed that afternoon. |
Он спросил меня, крепко ли спит Холмс и рано ли он встает, на что я ответила ему "да" и "нет". Несколько позднее он разъяснил мне, как я уже говорила, в чем состоит интенсивный метод обыска, на котором я присутствовала во второй половине дня. |
"But they'll not find it there," he said. And added: "Whoever got away with that money was too intelligent for that." |
- Но они ничего не найдут, - сказал он и добавил: -Тот, кто украл деньги, слишком умен для того, чтобы спрятать их в лесочке. |
I left him standing by the fire, and Jim took me back to the kitchen door again. |
Я оставила его стоявшим у камина. Джим снова провел меня на кухню. |
He was silent until we reached it, then with his hand on the doorknob he said: |
Он молчал, пока мы не подошли к двери. Потом, взявшись за ручку двери, спросил: |
"What on earth made you go to see Helen, Lou?" |
- Зачем ты ездила к Хелен, Лу? |
"I suppose-I didn't know about Mr. Dean, and I thought you needed looking after," I told him. |
- Я думала... Я ничего не знала о мистере Дине и подумала, что здесь нужен человек, который бы заботился о тебе. |
"Well, she's coming back. |
- Ну так вот, она возвращается. |
Not because it's her duty, she says, but because she doesn't want to miss anything!" |
Не потому, что это ее долг, как она сказала, а потому, что не хочет пропустить ничего интересного! |
And with the memory of the utter bitterness of his voice in my ears I got myself home somehow and into bed. |
Я вернулась домой и легла в постель, а в ушах все еще звучал его голос, полный горечи. |
As I went back I could see that across toward Euclid Street the men were still at work with lanterns and electric lamps. |
Когда я возвращалась, то видела, что около Юклид-стрит люди, вооруженные фонарями и лампами, все еще продолжают свои поиски. |
They had moved considerably since the afternoon, and there was something sinister and ominous about that painstaking inch-by-inch search, and about the shadowy figures as they crept along close to the ground. |
Они довольно далеко продвинулись в своей работе по сравнению с тем, когда я увидела их впервые. И было что-то зловещее, угрожающее в их тщательных поисках и похожих на привидения фигурах, когда они ползали по земле. |
Chapter XIX |
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ |
THE SECOND GLOVE TURNED up the next day, but by the time it did we were too busy wondering about Miss Emily's adventure of the night before even to think about it. |
Вторая перчатка появилась на следующий день, но когда она нашлась, все мы были слишком заняты тем, что произошло с мисс Эмили накануне ночью. |
For it was that night, a Saturday, or rather at two o'clock on Sunday morning, that Miss Emily Lancaster ran out of her home and sought sanctuary in the Talbot house. |
Потому что именно в ночь, в субботу, вернее в два часа утра в воскресенье, мисс Эмили Ланкастер убежала из дому и попросилась в дом к Тэлботам. |
Ran just as she was, in a dressing gown over her long-sleeved nightdress and in a pair of bedroom slippers, and stood hammering on their front door until George Talbot opened it for her. |
Убежала в чем была: в халате, наброшенном на ночную рубашку с длинными рукавами, и домашних тапочках. Она стояла и стучала в парадную дверь дома Тэлботов, пока Джордж не открыл. |
Just what had happened I do not know. |
Что произошло, я не знаю. |
Even now the Crescent can only largely surmise. |
Даже сейчас мы можем только догадываться. |
I know that when I went back to our house at one o'clock I noticed that the Lancaster house, or such part of it as I could see, was still lighted; and that this surprised me. |
Но знаю, что когда я возвращалась домой в час ночи, то заметила, что в доме Ланкастеров, во всяком случае той части, которая была мне видна, горит свет. Это удивило меня. |
I know too that by the time I was ready for bed it was dark again. |
Также знаю, что к тому времени, когда я собралась лечь в постель, в доме было темно. |