They went up the stairs quietly, so as not to arouse the household, and into Emily's room. |
Они тихонько, чтобы никого не разбудить, поднялись на второй этаж, вошли в комнату Эмили. |
The coverings on the bed had been thrown back, and on a chair neatly folded were her undergarments. |
Одеяло было сброшено с кровати. На стуле, аккуратно сложенное, лежало ее белье. |
Everything was neat and in order; her tidy bureau was undisturbed, her bookcase, her desk. |
В комнате все было в порядке: маленький письменный стол, полки для книг. |
Only the hook where her bird cage usually hung beside a window was empty, and it was at this screen that Emily had seen the figure. |
Только на крючке не висела больше клетка для птицы. Крючок висел как раз на том окне, где Эмили увидела человека. |
From the inside the screen had apparently not been disturbed, and Margaret was willing to let it go at that. |
Изнутри сетка была в порядке, и Маргарет решила не беспокоиться. |
George, however, was wide awake by that time and pretty thoroughly interested. |
Но Джордж к этому времени окончательно проснулся и ему было интересно, что же произошло. |
He raised the screen and got out onto the porch roof, and there lighted a match or two to examine it. |
Он поднял сетку, вылез на крышу и зажег пару спичек, чтобы внимательно все осмотреть. |
"And if someone hadn't tried to lift it from the outside, I'll eat it," he said. |
- Кто-то действительно пытался поднять сетку, я уверен в этом. |
"He'd put a chisel or something of the sort underneath to raise it; enough to get a fingerhold, I suppose. |
Он поддел сетку стамеской или чем-то подобным и приподнял ее на достаточное расстояние, чтобы просунуть под нее пальцы. |
Then, he heard her either in the room or running out of the house, for he lowered it again and got away. |
Потом он услышал, что Эмили проснулась, опустил сетку и убежал. |
Slid down a porch pillar and beat it. |
Спустился вниз по колонне крыльца. |
It was no dream of Miss Emily's, Lou. |
Мисс Эмили не видела это все во сне, Лу. |
Somebody was there, and that with one policeman at the gate and another patrolling the Crescent. |
Кто-то был на крыше. И это в то время, когда у ворот дежурит полицейский, а другой ходит по Полумесяцу. |
It doesn't make sense!" |
Ничего не понимаю! |
"But why?" I asked. |
- Но почему? Зачем? |
"Who would want to get at poor old Emily Lancaster? |
Кому нужна эта бедная старушка, мисс Эмили Ланкастер? |
Who wants to wipe out the family, George? |
Кто хочет уничтожить семью? |
For that's what it looks like." |
Потому что это именно так выглядит, Джордж. |
He sat on the step of the car, making idle circles with his mashie on the cement floor, and I noticed that his face had darkened. |
Он присел на подножку машины, рисуя круги на цементном полу своей клюшкой, и я увидела, что лицо его стало очень хмурым. |
"I had no idea once that maybe I knew," he said, "but this kills it." |
- Раньше мне казалось, что я знаю, в чем дело, но теперь моя идея рухнула. |
"What sort of idea?" |
- Какая идея, Джордж? |
"Oh, nothing much. |
- Да ничего особенного. |
If it had been our house I'd say that the thing one's afraid of is the thing that happens-whatever that may be. |
Если бы это был наш дом, я сказал бы: то, чего все боялись, произошло. |
Meaning Mother!" He spoke lightly. |
Под всеми я имею в виду маму! |
"But this washes that out, of course." |
Но теперь, конечно, это не так. |
He got up. |
Он поднялся. |
"I just thought I'd tell you. |
- Решил рассказать тебе. |
Otherwise we're to keep quiet about it, and I've advised Emily to have some bars up on the windows tomorrow. |
Но ты никому об этом не говори. Я посоветовал Эмили поставить решетки на окна. |
Now, if we had an alibi for old Jim for last night we'd be all right. |
Теперь, если у старика Джима есть алиби в отношении прошлой ночи, то все в порядке. |
As it is-" |
Дело в том... |
"George! You don't think it was Jim?" |
- Джордж, не думаешь ли ты, что это был Джим? |
"No, but who cares what I think? |
- Нет, не думаю. Но кому интересно, что я думаю? |
There was somebody there, that's sure. |
Кто-то там был, это точно. |
You can see the marks he made climbing one of the porch pillars. |
На одной из колонн крыльца видны царапины. |
He broke a part of the lattice too. |
Кроме того, он помял цветы. |
Well, I've got to go. |
Ну ладно, нужно идти. |
I've promised Margaret to bury Emily's bird." |
Я пообещал Маргарет похоронить птичку Эмили. |
"The bird?" I said. |
- Птичку? - спросила я. |
"It's not-dead?" |
- А разве она умерла? |
"Pretty thoroughly dead. |
- Умерла. |
No water. |
У нее не было воды. |
Everybody forgot it, and water evaporates pretty fast this kind of weather. |
Вода очень быстро испаряется в такую погоду. |
Margaret asked me to take it, cage and all, for fear Emily finds it. |
Маргарет попросила меня забрать ее вместе с клеткой, чтобы Эмили не нашла. |
If anyone wants it later and I'm not around, it will be behind the old barrel in the corner of our stable. |
Если кому-нибудь будет нужна эта клетка, а меня не будет здесь, знай, что я положу ее за старую бочку. Она стоит в углу в нашей конюшне. |
No need to leave it where the poor old girl might see it and have a fit." |
Не стоит, чтобы старушка Эмили расстраивалась, увидев клетку. |
He went along then cheerfully enough, but leaving me filled with dismay and remorse. |
Он ушел в довольно веселом настроении, а я очень расстроилась. Меня мучили угрызения совести. |
Long after he had disappeared I remained in the garage, grieving over a little yellow bird which had had to die of hunger and thirst. |
Я долго сидела в гараже, горюя по маленькой желтенькой веселой птичке, умершей от жажды и голода. |