Mary Roberts Rinehart |
Мэри Робертс Райнхарт |
The Wall |
Стена |
CHAPTER I |
ГЛАВА ПЕРВАЯ |
IT IS ODD, HOW ONE'S ideas can change. |
Просто удивительно, как порой у человека могут перемениться настроение и планы. |
A month ago I never wanted to see the island again, or this old house. |
Еще месяц назад я и видеть-то не желала ни этот остров, ни этот старый дом. |
But it is quiet now. |
А теперь чувствую себя здесь так мирно и покойно. |
When the sheriff drops in his visits are purely social. |
Время от времени ко мне с визитом вежливости заглядывает шериф. |
He inspects me with a critical eye and scowls. |
Он внимательно и критически оглядывает меня и хмурится. |
"Still looking kind of peaked, young woman," he says disapprovingly. |
- Вид у вас, юная леди, все еще слегка изможденный, - с неодобрением замечает он. |
"What would you expect?" I inquire, |
- А чего вы хотели? - вопрошаю я в ответ. |
"If you enjoyed this summer, I certainly did not." |
- Если вы чудесно провели это лето, то лично я-отнюдь нет. |
He is likely to grin and, taking out his old pipe, gaze out over the bay. |
С трудом сдерживая улыбку, он достает свою старую трубку и задумчиво смотрит на залив. |
"Always did say this was the best view anywhere about," he observes, and smokes contentedly. |
- Никогда не устану повторять, что лучше вида во всей округе не найти, - замечает он и с наслаждением, закуривает. |
It was he who finally solved our mystery for us, although toward the end a small army of deputies, detectives, constables and even two New York detectives were working on it. |
Именно он и раскрыл в конце концов нашу тайну, хотя к тому времени делом этим занималась целая армия, состоявшая из помощников шерифа, местных детективов, полисменов и даже двух нью-йоркских сыщиков. |
He worked practically alone, rattling about in his disreputable old car, and once even rather nervously taking to the air. |
Шериф же работал фактически в одиночку, разъезжая взад-вперед по окрестностям в своем громыхающем автомобиле-развалюхе, едва не взмывающем в воздух от скорости. |
"Never knew I had a stomach until then," he said. |
- До той поры я и не знал, что у меня есть желудок, - признался он. |
Then one morning he walked quietly into the District Attorney's office in Clinton. |
А затем, однажды утром, он спокойно зашел в кабинет окружного прокурора в Клинтоне. |
Bullard, the District Attorney, was there, and others, including the New York men. |
Буллард, хозяин кабинета, был у себя, там же находились и все остальные, включая парней из Нью-Йорка. |
"Just dropped in," he said quietly, "to say it's all over." |
Як вам на минутку, - невозмутимо заметил шериф. - Просто зашел сказать, что дело закончено. |
They had thought he was crazy at first. |
Поначалу они решили, что он спятил. |
The New York men had smiled, and Bullard was furious. |
Нью-йоркские ребята заулыбались, а Буллард пришел в ярость. |
But when he told them the situation changed. |
Но, когда шериф рассказал им все, картина изменилась. |
All but Bullard crowded around him, applauding him, clapping him on the back. |
Все, за исключением Булларда, окружили его, зааплодировали, принялись поздравлять, похлопывая по спине. |
One of the New York detectives even asked him if he didn't want a job with them. |
Один из нью-йоркских детективов даже поинтересовался, не желает ли он работать у них. |
But he only grinned at them. |
Но шериф лишь ухмыльнулся в ответ. |
"Need some brains in this part of the country, too," he said. |
- В этих краях мои мозги тоже пригодятся, -заявил он. |
"Never can tell when these summer folks will break out again." |
- Ведь заранее не предусмотришь, когда эти дачники решат еще что-нибудь натворить. |
I was waiting for him in his office when he came back from that conference, and he took off his battered old soft hat, sat down and lit his pipe before he spoke to me at all. |
Я же между тем дожидалась шерифа в его собственном кабинете. Он вошел, стащил с головы свою видавшую виды шляпу, уселся, раскурил трубку и лишь тогда заговорил со мной! |
Then he said: "Well, Marcia, I guess we've got to the bottom of it at last." |
- Ну что ж, Марша, кажется, наконец-то мы подобрались к самой сути этой истории. |
It had been a long and weary road. |
Подбирались к сути долго и утомительно. |
He looked tired that day. His eyes were red from lack of sleep. |
Шериф выглядел безмерно усталым, глаза его покраснели от недосыпания. |
But I can still see him sitting at his desk, in his cluttered office, with Mamie-his stenographer-typing in the next room; and hear him saying: |
Но я и до сих пор отчетливо помню, как он сидел тогда за письменным столом в своем захламленном кабинете; в соседней комнате стучала на машинке Мейми - его стенографистка, а он говорил: |
"Maybe we'd better get at it from the start. |
- Может, лучше попытаться разобраться в этом с самого начала? |
It's not a pretty story; but as a matter of human interest and-well, human motives, it's a humdinger." |
Приятной эту историю не назовешь, однако, с точки зрения психологии и... ну, скажем, мотивации человеческих поступков, это дельце -что надо! |
Which I still consider a pretty good word for it. |
Я и сейчас считаю это определение очень удачным. |
So I am still here. |
Итак, я все еще здесь. |
The season is over, the summer colony dispersed. |
Летний сезон закончился, отдыхающие вернулись в свои городские норы. |
Even the bay is empty of pleasure craft. The yachts have gone, the white sloops and schooners, the fast motorboats which always remind me of comets with foamy tails. |
Залив опустел - не видно ни яхт, ни белых шлюпок, ни шхун, ни моторных лодок, напоминающих кометы с пенистыми хвостами. |
And the seals have commenced to come back. |
И уже начали возвращаться дельфины. |