My own is in the center, with a sitting room adjoining and this upper porch outside them both. |
Моя комната - в центре, к ней примыкает гостиная, а вдоль них обеих простирается уже упоминаемый мною балкон - веранда. |
In other words, with one exception the house and property bear a sort of family resemblance to nine out of ten of the summer estates on the island, built by and for large families, the children eventually marrying or going away and the houses remaining, mute reminders of simpler and livelier days. |
Иными словами, дом этот вместе со всем хозяйством, почти как две капли воды, походил на все летние виллы, выстроенные еще в начале века большими семействами; дети в конце концов женились, выходили замуж или просто разъезжались, дома же оставались- как немые свидетели и напоминание о более веселых и простых временах. |
That one exception, however, is noteworthy. Mother had always maintained that we children invariably chose the summer holidays to be ill, and after a sequence of chickenpox, measles and whooping cough she fitted up what she called the hospital suite. |
Я сказала- почти как две капли воды, ибо наш дом немного отличался - и вот чем: мама всегда сетовала, что мы, дети, почему-то неизменно выбирали для всех своих болезней именно летние каникулы, и после того как непрерывной чередой нас посетили ветрянка, корь и коклюш, она распорядилась оборудовать наверху нечто вроде госпитального отсека- мама именно так его называла. |
The one we used was the quarantine room to us always, and the other in those early days was the pesthouse. "Why the pesthouse?" I asked Arthur. "Trained nurses are pests, aren't they?" he answered. Which seemed entirely adequate to me then. |
Одна из комнат этого отсека служила для заразного ребенка изолятором, а другая в те стародавние времена была отведена для няни или сиделки (в зависимости от состояния больного). |
They lay, those rooms, on the third floor of the house, and were accessible only by a steep narrow staircase from the main hallway on the second floor. |
Комнаты эти располагались на третьем этаже дома, и попасть туда можно было лишь по узкой крутой лестнице, ведущей с площадки второго этажа. |
The day and night nurseries lay beneath them, and how we hated being exiled to them! |
О, как же мы ненавидели, когда нас ссылали в изолятор! |
Mother looking at a thermometer and saying resignedly: |
Взглянув на градусник, мама со вздохом говорила: |
"Well, you have some fever. |
"Ну вот, у тебя небольшой жар. |
You'd better go upstairs until the doctor comes, just to be safe." |
Поднимись-ка наверх, дружок, пока доктор не пришел, просто на всякий случай". |
And Arthur-or I myself-catching up some books and a nightgown, and then dragging up the steep staircase. |
И Артур - или же я сама - захватив с собой какие-нибудь книги и пижаму, неохотно карабкался наверх по крутой лестнице. |
"I tell you I feel all right, mother. |
- Мама, говорю же тебе, я хорошо себя чувствую. |
What's a fever, anyhow?" |
И вообще - что такое жар? |
"Go up when you're told. |
- Отправляйся наверх, как тебе было сказано. |
I'll send Fr?ulein in a minute." |
Сейчас пришлю к тебе няню. |
"But listen! |
- Но послушай! |
I feel fine. |
Со мной же все в порядке. |
I-" |
Я... |
"Arthur!" |
- Артур! |
There would be a bang of a door above, followed by a sulky silence; and later on Doctor Jamieson would climb the stairs and tell us to put out our tongues. |
В конце концов наверху с громким стуком захлопывалась дверь и воцарялась мрачная тишина; некоторое время спустя по лестнице поднимался доктор Джеймисон и просил нас показать язык. |
But-and this, too, is important-we did not always stay there. |
Однако- и это тоже существенно- безвылазно мы там не оставались. |
Arthur was not long in finding a way out. |
Артуру потребовалось немного времени, чтобы найти выход из положения. |
We were convalescing from scarlet fever when he discovered it, lying side by side in the twin beds, with a screen between us at necessary intervals. |
Однажды когда мы поправлялись после скарлатины, лежа рядышком на одинаковых кроватях, разделенные ширмочкой, Артур прямо-таки извелся от скуки. |
He was frightfully bored, and so one night he simply slid down the drain pipe to the drawing room roof, and from there he climbed a trellis to the garden below. |
И вот ночью он просто-напросто соскользнул по водосточной трубе вниз, на крышу гостиной, а оттуда, перебравшись через решетку, спрыгнул в сад. |
He gathered up a starfish or two from the beach, made a triumphant re-entry and put one of the things on me! |
Подобрав на пляже несколько морских звезд, братишка вернулся обратно с торжествующим видом и водрузил одну из этих штуковин прямо на меня! |
I must have yelled, for the nurse came in, and I can still remember Arthur's virtuous face. |
Должно быть, я истошно завопила, потому что к нам в комнату тут же ворвалась няня, и надо было видеть, какую умильно-кроткую физиономию состроил Артур. |
"I think she's delirious again," he said, looking concerned. |
- По-моему, у Марши снова началась горячка, -участливо сообщил он. |
"She thinks she's seeing things." |
- У нее галлюцинации. |
"What things?" said the nurse suspiciously. |
- Какие еще галлюцинации? - подозрительно спросила няня. |
"Oh, fish and that kind of stuff," he said, and crawled into bed, taking his trophies with him. |
- Ой, знаете, ей чудятся какие-то рыбины, ну и все в таком же духе, - ответил он и шмыгнул к себе в постель, прихватив свою добычу. |
I had not been there for years when Mrs. Curtis took me up that day. |
Когда миссис Кертис привела меня в "госпитальный отсек", я вспомнила, что не заглядывала туда уже много лет. |
In some ways it had changed. |
Кое-что здесь переменилось. |
The outer or nurse's room still contained a cot bed, but it had become a depository of everything else, from old window screens to long-forgotten toys, from broken china, chests and trunks to ancient discarded furniture. |
В первой комнате- няниной - по-прежнему стояла раскладушка, однако теперь это помещение превратилось в хранилище всякой всячины: старых оконных сеток, давно позабытых игрушек, битого фарфора, всевозможных сундуков, чемоданов и старинной мебели, выброшенной за ненадобностью. |
Mrs. Curtis eyed it apologetically. |
Миссис Кертис стояла с несколько виноватым видом. |