Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Only yesterday one lifted his head and looked up at me. Then, as curious as a dog, he came closer to inspect me. | Только вчера один из них вынырнул из воды и принялся с любопытством меня разглядывать. |
He seemed reassured, for he played about in the water for some time. | Должно быть, я не вызвала у него интереса, но и тревоги- тоже, поскольку еще некоторое время он играл почти у берега. |
It is all familiar and friendly again, this rambling old house, built by my grandfather in the easy money days of the nineties, and called Sunset House, generally corrupted to Sunset. | Все вокруг было знакомо и исполнено дружелюбия. Тишина и покой окружали неуклюжий старый дом, построенный моим дедом в девяностые годы, когда легкие деньги текли рекой, и названный "Сансет-Хаус" - "Дом заходящего солнца" (или попросту Сансет). |
It has been a part of my life, with its garden, its stable now rebuilt into a garage, and with the ravine close by and the pond there, deep at the sea end where long years ago somebody had dammed Stony Creek. My brother Arthur and I had always believed there were fish in the pond, which may have been true, since we certainly never got any out of it. | Дом этот, с его садом, конюшней, переоборудованный в гараж, и запрудой у самой кромки моря, где кто-то много лет назад перегородил плотиной Каменистый ручей (мы с моим братом Артуром всегда считали, что в пруду том водится рыба, что, возможно, и соответствовало действительности, однако мы ни разу не выловили оттуда ни одной рыбешки), - так вот, все это- часть моей жизни, семейной традиции, он полон воспоминаний. |
Even this upper porch where I am sitting with a pencil and pad on my knee is a part of our tradition; for when my father as a young man followed Teddy Roosevelt to Cuba, and was rewarded by a grateful government with one of the worst cases of typhoid on record, he spent his convalescence on it. | Даже эта верхняя веранда, где я сижу сейчас с карандашом и блокнотом на коленях, тоже несет на себе следы воспоминаний. Мой отец когда-то в молодости последовал за Тедди Рузвельтом на Кубу и в качестве награды от благодарного правительства получил тяжелейшую форму брюшного тифа. Поправлялся он здесь, как раз на этой веранде. |
According to the story, he would sit there, damning everything from the sea gulls to William McKinley, and Arthur's first lisping words learned at his knee were the secret delight of the servants. | Часами он просиживал в кресле, укутанный пледом, и проклинал всех и вся, от морских чаек и до Билла Маккинли. И его крохотный сынишка Артур, примостившись у его коленей, поднабрался таких словечек, что его трогательный лепет приводил слуг в восторг -правда, тщательно скрываемый. |
Good heavens, that makes Arthur thirty-nine. | (Святые небеса, а ведь Артуру уже тридцать девять! |
It was more than ten years before I came along, and the surprise I caused must have amounted to a profound shock. | Прошло более десяти лет после его рождения, когда появилась на свет я, повергнув всех в изумление.) |
But, although the house is friendly, it will never be the same again. | Итак, Сансет... Увы, хотя дом и кажется спокойным и дружелюбным, он никогда уже не будет для меня таким, как прежде. |
I have only to lift my head to see the windows of Juliette's room, now closed and locked, and beyond it the room from which Helen Jordan went out one day, never to come back. | Стоит мне поднять голову, как я вижу окна комнаты Джульетты, теперь наглухо запертые, а рядом- комнату, из которой однажды вышла Хелен Джордан- вышла, чтобы больше никогда не вернуться. |
Below me is the rocky beach, uncovered at low water, where the tide once played me so deadly a trick. | Внизу передо мной простирается каменистый морской берег, обнажаемый во время отлива; именно там прилив однажды сыграл со мной столь дьявольскую шутку. |
And each evening, as the fishing boats go out, their decks piled high with nets, I wonder if among them is the one which returned one morning trailing that bit of flotsam which had once been a living creature. | И каждый вечер, когда рыбаки выходят в открытое море на своих лодках, палубы которых завалены сетями, я задаюсь вопросом: нет ли среди них той самой лодки, что однажды утром вернулась, волоча за собой страшный груз, некогда бывший живым существом? |
The fisherman landing matter-of-factly at the town dock and calling up: | Рыбак тогда преспокойно подплыл к причалу и крикнул: |
"Get somebody to call the police station. | - Эй, мисс, попросите кого-нибудь позвонить в полицию! |
I've got a body here." | У меня тут труп... |
It is hard to think back past all this to the normal life that preceded it. | Ох, как тяжко после всего этого вспоминать о прежней, нормальной жизни! |
Yet it was normal. | Но ведь жили же мы когда-то нормально. |
Mother had died some years ago, soon after Father, leaving behind her a depressed world she could not understand, a house in New York nobody would buy, this summer place on a New England island, and a modest trust fund; the usual assets of her generation. | Несколько лет назад умерла мама, вскоре после отца покинув этот унылый мир, понять который она была не в состоянии. Оставила нам дом в Нью-Йорке, покупателей на который так и не нашлось, эту летнюю резиденцию на островке в Новой Англии и скромный счет в банке- обычные авуары представителей ее поколения. |
"You will always have a home, Marcia," she said, rather pitifully. | - У тебя всегда будет свой дом, Марша, - как-то печально сказала она. |
"Of course I'll have a home, darling," I told her. | - Ну, конечно, будет, мамочка, - заверила ее я. |
And somehow I had managed. | И каким-то образом я умудрилась его сохранить. |
I could not dismiss the servants. Old William had been in the family for forty years, and Lizzie the cook for thirty. | Уволить слуг я просто не могла- старина Уильям прожил с нашей семьей сорок лет, а кухарка Лиззи - тридцать. |
Even Maggie, my maid and general factotum, had been originally my nurse, and since both houses were large, I had to have a housemaid as well. | Даже Мэгги, моя горничная и главная помощница во всех делах, прежде была моей няней, а поскольку оба дома были большими, я нуждалась в ее услугах. |
But the money problem was always with both Arthur and me, especially after his divorce and remarriage. | Однако денежные проблемы вечно не давали покоя и мне, и Артуру, особенно после его развода и новой женитьбы. |
It worried me to see his handsome head growing gray at thirty-nine, and the alimony to Juliette every month was often a desperate matter. | С тревогой я замечала, как седина все гуще серебрит его красивую голову- и это в тридцать девять лет, а ежемесячные выплаты на содержание Джульетты порой приводили его в отчаяние. |
It would have helped if we could have united forces in the Park Avenue house. | Было бы легче, если бы мы поселились все вместе в доме на Парк-авеню. |
But Mary Lou, his second wife, would not do it. | Но Мэри-Лу, его вторая жена, была против. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.