• Пожаловаться

Мэри Райнхарт: Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт: Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Мэри Райнхарт Стена [английский и русский параллельные тексты]

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Мэри Райнхарт: другие книги автора


Кто написал Стена [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"See here, Marcia," he said, "what would you pay for my half interest in Sunset?"- Послушай, Марша, - спросил он, - во сколько могла бы быть оценена принадлежащая мне половина Сансета?
I sat down abruptly.Я так и села.
The room was still in wild disorder.В будуаре Джульетты царил жуткий беспорядок.
Juliette had made a clean sweep of her belongings, but she had left behind her a litter of tissue paper, torn-up letters in the fireplace, old evening slippers and half-empty jars and bottles.Она забрала все принадлежащие ей вещи, однако оставила после себя гору бумажных салфеток, кучу разорванных писем в камине, старые стоптанные домашние тапочки и полупустые баночки из-под кремов и румян.
It had been an attractive room, jade-green curtains and mauve brocaded furniture as a background for her blond prettiness.Вообще же это была очень милая комната: желтовато-зеленые занавески и обтянутая парчой мебель служили чудесным фоном для белокурого очарования хозяйки.
Always before I had seen it filled with expensive flowers, silver photograph frames with pictures signed to her in terms of endearment, and the thousand and one trinkets with which she always cluttered her life.Прежде мне всегда доводилось видеть эту комнату заставленной пышными букетами, фотографиями в серебряных рамках с нежными дарственными надписями, обращенными к ней, и грудой безделушек, которыми Джульетта вечно окружала себя.
Now it looked stark and bare.Теперь же комната выглядела холодной, пустынной, заброшенной.
"I mean it," Arthur repeated.- Я вполне серьезно, - повторил Артур.
"You like the old place, and it's too far for me to go nowadays."- Ты могла бы стать полновластной хозяйкой этого старинного местечка, мне же он теперь ни к чему...
"You like it too, Arthur."- Но ты ведь тоже любишь Сансет, Артур.
"I suppose I could still have the quarantine room now and then," he said.- Полагаю, что, наезжая туда время от времени, я вполне мог бы удовольствоваться изолятором, -заметил он.
"Good Lord, Marcia, how far that seems from all this."- Боже мой, Марша, как же давно все это было!
He told me then that Juliette owed the best part of twenty thousand dollars, debts contracted in his name.И тут он поведал мне, что долги Джульетты составляют почти двадцать тысяч долларов, причем все они, разумеется, записаны на его имя.
As a parting gesture she had piled the bills on her desk, and on top of them to hold them in place she had put a grotesque china figure of an urchin with his thumb to his nose.В качестве прощального жеста она свалила все счета кучей на своем столике, а сверху, чтобы не дать им рассыпаться, да и в порядке издевки, водрузила вычурную фарфоровую фигурку мальчугана, насмешливо натягивавшего нос кредиторам.
I had never thought of Arthur as a violent man until I saw him pick up that figure and smash it on the hearth.Никогда я не думала, что мой обычно сдержанный брат может так взбеситься: он вдруг схватил эту фигурку и со всего размаху шмякнул ее об угол камина.
It seemed to surprise him, for he looked at it and then grinned sheepishly.Казалось, эта вспышка ярости удивила его самого-Артур посмотрел на разбитую вдребезги фигурку и просительно улыбнулся.
"Sorry," he said.- Извини, - сказал он.
"I feel better now.- Теперь мне вроде полегчало.
Well, what about Sunset?"Ну, так что насчет Сансета, Марша?
In the end I bought it from him, using more of my depleted capital than I cared to think about, but at least saving his credit and, as it turned out, his happiness.Мне все-таки пришлось оплатить его половину недвижимости в Сансете, тем самым истощив свой капитал, но сохранив честь и доброе имя брата.
A year later he had married Mary Lou, and the nightmare days were over.Через год Артур встретил Мэри-Лу, женился на ней, и его бедствиям, казалось, пришел конец.
Fortunately I was busy that day, and so I put Juliette resolutely out of my mind.К счастью, в тот день я была слишком занята делами, а посему решительно выбросила Джульетту из головы.
What I wanted was a round of golf; but what I found waiting for me as I went downstairs was Lizzie, with her mouth set and a long grocery list in her hand.Чего мне действительно хотелось- так это сыграть партию в гольф; однако, спустившись вниз, я лицом к лицу столкнулась с Лиззи- та стояла, решительно поджав губы, и держала в руке длинный список необходимых продуктов.
"I'll trouble you to order some food for the house," she said.- Вынуждена вас побеспокоить и попросить прикупить кое-какой провизии, - сказала она.
"That is, if you want any dinner, miss."- То есть, если вы, конечно, собираетесь ужинать, мисс.
"I do.- Еще как!
I want a lot of dinner," I told her.Очень даже собираюсь, - заверила я ее.
That pleased her.Это ее порадовало.
She even condescended to smile.Она даже удостоила меня улыбкой.
"You order it and I'll cook it," she said.- Ну, тогда закупайте продукты- а я уж все приготовлю, - резюмировала она.
But I did not eat much dinner that night, or indeed for many nights to come.Однако насладиться ужином в тот вечер мне не пришлось, как и во многие последующие вечера.
I got out the car and went to the village in a more cheerful mood.Я вывела машину из гаража и поехала в городок.
It was pleasant to be back.На душе у меня немного полегчало.
It was pleasant to meet the tradespeople, most of them old friends.Приятно было снова очутиться здесь, встретиться с торговцами, по большей части старыми знакомыми.
It was pleasant to be clean and cool, and to know that tomorrow I could slip off the old float and swim, even if the water was cold. It was even pleasant to be Marcia Lloyd, aged twenty-nine but perhaps not looking it.Приятно было ощущать свежесть, прохладу и умиротворение и знать, что завтра я смогу соскользнуть со старого плота и искупаться, даже если вода еще холодна.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.