Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There's no place else to put the stuff," she said. - Больше было некуда девать весь этот хлам, -сказала она.
"I don't know what to do with it." - Прямо не знаю, что со всем этим делать.
The other room, the sickroom proper, gave me almost a shock. Другая комната, собственно изолятор, заставила меня пережить едва ли не потрясение.
It was as though no years had passed at all, and I was there once again, an unwilling child being sent to Coventry. Будто и не было этих долгих прошедших лет, и я снова здесь- упирающееся дитя, посаженное на карантин.
There were the two beds, neatly and freshly made. Вот и наши две кровати, аккуратно застеленные.
There was the worn rug, and the bookcase with some of our ancient books in it. Ветхий коврик и книжная полка с кое-какими нашими старыми книжками.
Even the small bathroom was ready, with soap and towels. Даже крохотная ванная комната- и та приготовлена, на полочке лежит мыло, на гвоздиках- свежие полотенца.
I suppose Mrs. Curtis had kept it like that for years, and I felt distinctly guilty. Наверное, миссис Кертис много лет поддерживает все здесь в таком порядке; меня вдруг захлестнуло острое чувство вины.
But it smelled a little musty, and I went over and opened a window. Однако воздух в комнате был довольно спертым. Я подошла к окну и распахнула его.
"My brother and I used to get out this way," I said. - Мы с братом не раз выбирались отсюда этим путем, - сказала я.
"By the drain pipe." - По водосточной трубе.
"It's a wonder you didn't break a leg," said Mrs. Curtis severely. - Удивительно, как это вы не переломали себе ноги, - саркастически заметила миссис Кертис.
I went downstairs then, leaving the window open; but some of the gaiety had gone out of the day. Затем я спустилась вниз, оставив окно открытым: однако день уже не казался мне таким радостным и веселым.
It was hard to compare the lighthearted Arthur of his teens with the Arthur of today. Тяжко было сравнивать беспечного Артура-мальчишку с тем Артуром, которого я знала сейчас.
I had adored him, but I had seen him go through the hell that only a woman can make of a man's life. Я всегда обожала его. И я страдала за него, видя, через какие муки ада ему пришлось пройти, - ада, в который женщина способна превратить жизнь мужчины.
And even his freedom had cost him too much. И свобода досталась ему слишком дорогой ценой.
He had been willing to pay any price to be free, however. Однако он был готов заплатить любую цену, чтобы обрести свободу.
"Twelve thousand a year!" I said, when he told me. - Двенадцать тысяч в год! - воскликнула я, когда он рассказал мне.
"But that's ridiculous, Arthur." - Но это же просто ужасно, Артур.
"That's Juliette's price, and she sticks to it," he said grimly. - Это сумма, названная Джульеттой, и она от нее не отступится, - мрачно ответил он.
"It isn't as though you'd done anything. - Можно подумать, ты в чем-то виноват.
After all, you are letting her divorce you, when it ought to be the other way." В конце концов, это ты даешь ей развод, между тем как следовало бы поступить наоборот.
"Oh, for God's sake, Marcia!" he groaned. - Ах, ради Бога, Марша! - простонал он.
"It doesn't matter where the fault lies. - Какая разница, кто виноват?
I haven't been perfect, and I'm not hiding behind her skirts. Я тоже не был безупречным мужем и не собираюсь прятаться за ее юбкой.
I want to get out of it, and I'll have to pay." Я хочу положить этому конец, так что придется платить.
Even at that it had not been easy, for Juliette quite plainly did not want the divorce. Но даже и при таком раскладе это оказалось нелегким делом, ибо Джульетта совершенно откровенно не желала разводиться.
Things suited her as they were. Существующее положение дел ее вполне устраивало.
She was well if not lavishly supported. Она была хорошо обеспечена, если не сказать больше.
Her apartment was large and usually filled with people, and while Arthur worked in his law office and often brought work home at night, her time was pretty much her own. Квартира ее была просторна и обычно полна гостей; в то время как Артур трудился в своей адвокатской конторе и частенько приносил работу домой, просиживая над ней ночами, Джульетта беспечно прожигала жизнь.
There were stories about her, but I doubt if he ever heard them, and I resolutely shut my ears. О ней ходили разные слухи; сомневаюсь, что Артуру доводилось их слышать; я же решительно затыкала уши.
So he bought her off. Итак, он откупился от нее.
He did not want to marry again, at that time. Жениться снова ему не хотелось-в ту пору.
He had not even met Mary Lou. Тогда он еще не встретил Мэри-Лу.
But Juliette had made him wretched. Но Джульетта обрекла его на жалкое существование, сделала несчастным.
He had no real home. У него не было настоящего дома.
She refused to have children, and she was forever and eternally in debt. Иметь детей она отказывалась и вдобавок ко всему была вечно опутана бесконечными долгами.
Not until she had gone did he discover how much she owed; to dressmakers, to bootleggers-it was still prohibition then-to restaurants and hotels. Пока она не покинула его, Артур даже не представлял, как много она задолжала-портнихам, подпольным торговцам спиртными напитками, ресторанам и отелям.
She even owed at her bridge club. У нее были долги и в ее бридж-клубе.
I remember going into the apartment the day she left for Paris and finding Arthur in what had been her boudoir, sitting at her desk with his head in his hands. Однажды я приехала к брату, как раз в тот день, когда Джульетта отбыла в Париж и Артур сидел за туалетным столиком своей легкомысленной супруги, обхватив голову руками.
He looked up when he saw me. Увидев меня, он грустно улыбнулся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x