• Пожаловаться

Мэри Райнхарт: Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт: Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Мэри Райнхарт Стена [английский и русский параллельные тексты]

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Мэри Райнхарт: другие книги автора


Кто написал Стена [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not that she disliked me; but she is like so many small women, jealous of her big husband and highly possessive.Не то чтобы я вызывала у нее неприязнь, просто она, подобно многим женщинам, ревностно относилась к своему мужу, притом являлась ярой собственницей.
In the end we compromised. She brought Junior to Sunset in the summer, and Arthur joined us when he could.В конце концов мы сошлись на компромиссном решении: она привозила Джуниора каждое лето в Сансет, а Артур при первой же возможности присоединялся к нам.
That was the situation early in June of this year when Mary Lou called me up to say that Junior, their boy, had had the measles, and could I open Sunset earlier than usual.Итак, в начале июня этого года Мэри-Лу позвонила мне и сообщила, что Джуниор, их сын, заболел корью, и попросила, чтобы я открыла Сансет раньше обычного.
"He always does so well there," she said, in her slightly querulous voice.- Ему там всегда так хорошо, - заявила она своим слегка плаксивым голосом.
"Wouldn't you know this would happen?- Нет, ну ты представляешь?
Measles, of all things."Свалилась на нас эта корь.
I observed that measles in a child of four was not unusual, but of course I agreed.Я заметила, что для четырехлетнего ребенка подцепить корь - дело вполне обычное, но, разумеется, согласилась.
The result was that we reached here early in June, the servants by train, and I driving my old but still useful coupe and taking three comfortable days to do it.В итоге мы приехали сюда в начале июня - слуги на поезде, а я на своем старом, но добром двухместном авто, потратив на дорогу три дня.
All normal. All as it should be.Все здесь было, как обычно.
A few seals still about, the island hills beautiful, the village street empty of all but local cars.Несколько дельфинов резвились поблизости, холмистые просторы островка были восхитительны, на пустынной деревенской улочке машины встречались очень редко- сезон еще не начался.
And to add to my contentment that last morning of the trip, as I crossed the bridge to the island a boy fishing from its rail lifted a hand and yelled.И вдобавок к тому умиротворению, которое я испытывала в последнее утро моего путешествия, какой-то паренек, рыбачивший, перекинув удочку прямо через парапет, помахал мне рукой и крикнул:
"Hi ya, kid," he said.- Эй, хелло, подружка!
It was extremely comforting, at twenty-nine!До чего ж приятно услышать такое- в двадцать девять-то лет!
There was always a thrill on getting back to Sunset. Even the servants were excited.В Сансете первые дни я всегда испытывала приятное волнение, даже слуги пребывали в возбужденном состоянии.
And nothing had changed.Здесь ничто никогда не менялось- и это было прекрасно.
I remember coming out onto this porch, roofless and open to the sun, with its ancient steamer chairs and the small iron table which holds on occasion my books and cigarettes, and gazing out at the bay below with a sort of thankfulness.Помню, я вышла на веранду, с расставленными на ней потрепанными шезлонгами и маленьким металлическим столиком, служившим временным пристанищем для моих книг и сигарет; я взирала на простиравшуюся перед моими глазами бухту с неким благоговением, чуть ли не с благодарностью.
For the peace it offered, its quiet and coolness, and the childish memories it evoked.Благодарностью за покой, который она даровала, за тишину и прохладу и за те детские воспоминания, которые она пробуждала.
It was all there.Все было на своих местах.
The old stake where Arthur used to tie up a boat and fish for flounders; the broken little pier, relic of more prosperous days, with the float where Arthur-and a pair of water wings-taught me to swim.Старый кол, к которому Артур, бывало, привязывал лодку и рыбачил-ловил мелкую камбалу, разрушенный старый пирс- остатки былой роскоши, и буй, возле которого Артур учил меня плавать, накинув на меня спасательный пояс.
The shore where we searched for starfish and other loot, to place them in the nursery bathtub and frantically annoy the governess of the moment, the little pools when the tide was out where Arthur made me paper boats and I sailed them.Берег, вдоль которого мы рыскали в поисках морских звезд и прочей экзотической живности, дабы затем засунуть их в детскую ванночку, к вящему раздражению своей гувернантки; крохотные заводи, остающиеся, когда схлынет прилив (Артур делал для меня бумажные кораблики, и я пускала их в этих лужицах).
Once I remember we caught an eel, and Father found it in our bathtub.Однажды, помню, мы поймали угря, и отец обнаружил его в нашей ванночке.
He looked at it and at us with the same extreme distaste.Он смерил его, а затем и нас одинаково неприязненным взглядом.
"You put it there," he said.- Тэкс. Значит, вы засунули его сюда, - изрек он.
"Now get it out, and out of the house."- А теперь выбрасывайте, чтоб духу его в моем доме не было.
We tried, but it was a desperate business.Мы и попытались, однако это оказалось безнадежным делом.
It ended by the eel slithering slimily down the hardwood stairs, and by Father slipping and following it down, bumping from step to step with an august majesty which sent Arthur and me into hiding in the stables and into nervous jitters for a week.Кончилось все тем, что скользкий угорь полетел вниз по деревянной лестнице, а отец оступился и последовал за ним, перелетая со ступеньки на ступеньку со столь величественным видом, что мы с Артуром спрятались в конюшнях, а потом еще целую неделю дрожали от страха...
It was all the same that morning.Итак, в то утро все здесь было по-прежнему.
Even the gulls were there, raucous and shrill at high tide, but at low water settling down to the business of hunting clams.Даже чайки были те же - ВО время прилива слышались их хриплые, резкие крики, однако с наступлением отлива они успокаивались и принимались охотиться за моллюсками.
There was only one change, and Maggie commented on it at once.Произошла лишь одна перемена, и Мэгги не преминула ее прокомментировать.
"I don't like those crows," she said.- Не нравятся мне эти вороны, - заявила она.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.