"They're bad luck, and no mistake." |
- Они приносят несчастье, это уж точно. |
I saw them then. |
Тут-то и я их заметила. |
There were three of them, strutting impudently about among the gulls, and none too welcome, apparently. |
Их было три, они с важным и нахальным видом расхаживали среди чаек, которые их, очевидно, тоже не жаловали. |
But I remember that I laughed. |
Помню, тогда я рассмеялась. |
"Why, Maggie!" I said. |
- Ну и ну, Мэгги! - поддразнила ее я. |
"At your age!" |
- В твои-то годы быть такой суеверной! |
"What's my age got to do with it?" she demanded sourly, and retired with dignity into the house. |
- А при чем здесь мои годы? - недовольно вопросила она и с достоинством ретировалась в дом. |
But I have wondered since. |
Однако с тех пор я не раз задумывалась об этом. |
I shall always believe that it was one of them that retrieved the bright gilt initial from Arthur's hat, and hid it where the sheriff found it, above high water mark. |
Я просто уверена, что именно одна из тех ворон стащила блестящую позолоченную букву со шляпы Артура и запрятала ее там, где ее и отыскал шериф, - над отметкой уровня полной воды. |
CHAPTER II |
ГЛАВА ВТОРАЯ |
THAT DAY I WENT over the house with Mrs. Curtis, the wife of the caretaker. |
В тот день я обошла дом вместе с миссис Кертис, женой смотрителя. |
Spring and fall she opens and closes it, but this time she had a report to make. |
Каждое лето она открывала его, каждую осень-закрывала, однако на сей раз у нее имелось для меня сообщение. |
She stood uneasily in her neat print dress and looked distressed. |
Она неловко переминалась с ноги на ногу в своем опрятном ситцевом платьице; вид у нее был огорченный. |
"It's about the bells, Miss Lloyd," she said. |
- Мисс Ллойд, я хотела сообщить вам насчет звонков, - заявила она. |
"Curtis has gone over them, but he can't find anything wrong." |
- Кертис их проверял, но не нашел никакой неисправности. |
"What do they do? |
- А что они делают? |
Whistle?" I asked. |
Свистят? - поинтересовалась я. |
She looked almost shocked. |
Она ошеломленно воззрилась на меня. |
"They ring," she said, in a portentous voice. |
- Они звонят, - многозначительно заметила она. |
"They ring when nobody pushes them." |
- Звонят, когда на них никто не нажимает. |
"Probably a crossed wire," I told her. |
- Может, проводки перепутались? - предположила я. |
"If they keep on I'll have them looked over." |
- Если они будут продолжать в том же духе- я распоряжусь, чтобы ими занялись. |
She let it go at that, although she seemed uneasy. |
Она удовлетворилась таким решением, хотя выглядела встревоженной. |
And I may say here and now that the bells still remain a mystery. |
Замечу, кстати, что эти самые звонки до сих пор остаются для меня загадкой. |
They rang all summer, in season and out. |
Они звонили все лето напролет, к месту и не к месту. |
They cost me a sprained ankle, and they almost drove the household crazy. |
Они стоили мне растяжения связок на щиколотке и едва не свели с ума всех домочадцев. |
Then they stopped, as suddenly as they had begun. |
А потом вдруг звонки умолкли, столь же неожиданно, как и зазвонили. |
Ridiculous? |
Смешно? |
Perhaps. |
Нелепо? Полтергейст? Может быть. |
I have a strong conviction that whatever another and better world may be, it is too busy to lift furniture or push bell buttons. |
Хотя лично я твердо убеждена, что, каким бы ни был этот самый "параллельный" мир, у его обитателей и без того хватает забот, чтобы передвигать зачем-то мебель и нажимать кнопки звонков. |
Nevertheless, the fact remains. |
Тем не менее, факт остается фактом. |
They rang. |
Они звонили. |
But that day I dismissed them lightly. |
Но в тот день я с легкостью выбросила это из головы. |
I went over the house dutifully in Mrs. Curtis's small starchy wake; and since it enters considerably into this narrative perhaps I should describe it here. |
Следом за накрахмаленной миссис Кертис я покорно обошла весь дом, и поскольку дом этот занимает не последнее место в настоящем повествовании, возможно, мне стоит прямо здесь его и описать. |
As I have already said, it is a big house, sprawled so close to the waterfront that at high tide it seems to be at sea. |
Как я уже говорила, это довольно большое строение, так близко подступающее к берегу, что во время прилива кажется, будто дом лег в дрейф. |
A long drive from the main road leads in to it, and entering from it to the right are the dining room, pantries, servants' hall and kitchen. |
К дому ведет длинная аллея, ответвляющаяся от главной дороги; в правой части дома- если стоять лицом к парадному входу, размещаются столовая, кладовые, помещения для слуг и кухня. |
To the left are the family rooms, the library and beyond it overlooking the garden what used to be Mother's morning room, both of them connecting by doors with the long drawing room which overlooks the bay and takes the entire front of that side of the house. |
Налево расположены комнаты, принадлежащие членам семьи, библиотека и рядом с ней- комната с выходом в сад, прежде служившая маме туалетной. Библиотека и мамина комната к тому же соединены дверьми с длинной гостиной, которая выходит окнами на залив и занимает целиком фасад парадной стороны дома. |
Upstairs are the bedrooms, almost a dozen of them, with bathrooms scattered hither and yon. |
Наверху находятся спальни- чуть ли не дюжина, с разбросанными там и сям ванными комнатами. |
Both Mother's and Father's rooms are locked off and never used, Mother's room overlooking the garden and Father's next to it. |
Спальни отца и матери с окнами в сад заперты, ими никогда не пользуются. |
Then comes Junior's nursery and the suite used by Mary Lou and Arthur. |
Рядом с ними- комната, оборудованная под детскую для Джуниора, и апартаменты, отведенные Мэри-Лу и Артуру. |