Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I remember taking off my hat and letting the sea breeze blow through my short hair; and that Conrad, the butcher, eying me so to speak between chops, said I looked like a bit of a girl. Я сняла свою шляпку, подставив короткие волосы легкому бризу, Конрад, мясник, пристально разглядывавший меня, пока отпускал отбивные, заметил, что с виду я- ну прямо девчонка.
"Just for that," I said, "you'll have to give me a slice of bologna sausage. - Ну, в таком случае, - сказала я, - вы просто обязаны угостить меня ломтиком копченой колбасы.
Do you remember? You always did." Вы же всегда так делали. Помните?
He grinned and gave it to me. Конрад и на сей раз остался верен своим добрым привычкам.
But he added a bit of advice to it. Но вдобавок одарил меня и советом.
"You're kind of alone out there, aren't you?" he said. - Вы вроде бы пока одна здесь живете, мисс Марша? - поинтересовался он.
"No neighbors yet." - Соседи еще не приехали, ведь так?
"I have the servants." - Да, но со мной живут слуги.
"They'd be a lot of help! - Ну конечно, от них же масса проку!
See here, Miss Marcia, things have changed since we've had the bridge, and cars are allowed on the island. Вот что, мисс Марша, с тех пор как выстроили мост, и автомобили свободно проезжают на остров, у нас тут многое изменилось.
Used to be you could go to sleep and leave the front door open if you felt like it. Раньше можно было преспокойно отправляться спать, оставив входную дверь открытой.
Nowadays-well, I'd lock up the place if I were you. А теперь... в общем, на вашем месте я бы запирался на все замки.
Away off like that by yourself it isn't necessary to take any chances." Лучше не искушать судьбу.
I refused to be discouraged, however, and I did the rest of my buying in high spirits. Однако я ничуть не желала приходить в уныние, и оставшиеся покупки сделала в приподнятом настроении.
It was just as I left the fish market that the blow fell. Я как раз выходила из рыбного магазина, когда судьба нанесла свой первый удар.
I remember that I was carrying a basket of lobsters fresh and lively from the pots, their claws propped open with bits of stick but their energy in no wise diminished by the seaweed which covered them; and that just as the mainland bus stopped one of them escaped and made for the gutter with incredible speed. Помню, я тащила корзину с омарами- свежими, живыми, только что из садков; клешни их были раскрыты из-за застрявших в них обломков веточек, однако облепившие их со всех сторон морские водоросли никоим образом не убавили омарам энергии и жизненной силы. Как раз в тот момент, когда прямо перед нами остановился континентальный автобус, один из омаров выскочил из корзины и с невероятной скоростью ринулся к сточной канаве.
By the time I had retrieved it, my hat on one side of my head and my language totally unbecoming a lady, I heard a cool amused voice at my elbow. К тому времени, когда я наконец изловила его, шляпа моя сбилась набок, а с языка у меня срывались слова, совершенно не подобающие леди. И вот тут-то я услышала над собою веселый и нагловатый голосок:
"What would Mother have said!" it observed. - Ну и ну, что бы сказала на это твоя матушка?!
"Such language. Однако и выраженьица!..
Don't faint, Marcia. Не падай в обморок, Марша.
It's me!" Это я!
It was Juliette-Mrs. Juliette Ransom as she now called herself-taller and better looking than I had remembered her, but with the old familiar mockery lurking about her mouth. Господи, передо мной стояла Джульетта- миссис Джульетта Рэнсом, как теперь она себя величала! Она казалась выше и миловиднее, чем запомнилась мне, но все та же издевательская улыбка пряталась в уголках ее ярко накрашенного рта.
She was extremely well-dressed, and she eyed me curiously. Одета она была просто шикарно и с любопытством оглядела меня.
"How on earth do you keep your figure like that?" she said. - Как тебе удается сохранять такую фигуру? -поинтересовалась она.
"You look about sixteen." - Тебе не дашь больше шестнадцати, детка.
I found my voice then. Тут я обрела дар речи.
"What on earth are you doing here?" I asked. - Что ты здесь делаешь? - наконец спросила я.
"I'm visiting you," she said, still in that cool amused voice. - Приехала к тебе в гости, - заявила она всем тем же дерзким и веселым тоном.
"Can you control those lobsters in your car, or do I take a taxi?" - Слушай, ты сумеешь обуздать этих своих омаров, чтобы они не расползлись по всему автомобилю, или же мне придется брать такси?
CHAPTER III ГЛАВА ТРЕТЬЯ
I DROVE HER BACK to Sunset. There was nothing else to do. Итак, я повезла Джульетту в Сансет- ничего другого мне просто не оставалось делать.
But I had some satisfaction, after piling her maid and a half dozen suitcases in the rear of the car, in putting the lobsters at her feet. Однако я не смогла отказать себе в одном маленьком удовольствии: разместив ее служанку вместе с полудюжиной чемоданов в багажном отсеке автомобиля, я водрузила корзину с омарами прямо возле ног Джульетты.
She did not like it, although she still smiled. Ей это явно не понравилось, хотя она и выдавила из себя улыбку.
"They smell," she said. - Ну и запах от них, - изрекла она.
"Do you always have to carry your own food, Marcia?" - А что, Марша, тебе всегда приходится доставлять продукты для себя же самой?
"I don't often have to carry passengers." - Вот пассажиров мне уж точно не часто приходится возить.
"No? - Неужели?
Then I take it you are alone." В таком случае смею предположить, что ты здесь одна.
"I am. - Совершенно верно.
I've just arrived." Я. только что приехала.
"No Mary Lou? - Без Мэри-Лу?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x