I remember taking off my hat and letting the sea breeze blow through my short hair; and that Conrad, the butcher, eying me so to speak between chops, said I looked like a bit of a girl. |
Я сняла свою шляпку, подставив короткие волосы легкому бризу, Конрад, мясник, пристально разглядывавший меня, пока отпускал отбивные, заметил, что с виду я- ну прямо девчонка. |
"Just for that," I said, "you'll have to give me a slice of bologna sausage. |
- Ну, в таком случае, - сказала я, - вы просто обязаны угостить меня ломтиком копченой колбасы. |
Do you remember? You always did." |
Вы же всегда так делали. Помните? |
He grinned and gave it to me. |
Конрад и на сей раз остался верен своим добрым привычкам. |
But he added a bit of advice to it. |
Но вдобавок одарил меня и советом. |
"You're kind of alone out there, aren't you?" he said. |
- Вы вроде бы пока одна здесь живете, мисс Марша? - поинтересовался он. |
"No neighbors yet." |
- Соседи еще не приехали, ведь так? |
"I have the servants." |
- Да, но со мной живут слуги. |
"They'd be a lot of help! |
- Ну конечно, от них же масса проку! |
See here, Miss Marcia, things have changed since we've had the bridge, and cars are allowed on the island. |
Вот что, мисс Марша, с тех пор как выстроили мост, и автомобили свободно проезжают на остров, у нас тут многое изменилось. |
Used to be you could go to sleep and leave the front door open if you felt like it. |
Раньше можно было преспокойно отправляться спать, оставив входную дверь открытой. |
Nowadays-well, I'd lock up the place if I were you. |
А теперь... в общем, на вашем месте я бы запирался на все замки. |
Away off like that by yourself it isn't necessary to take any chances." |
Лучше не искушать судьбу. |
I refused to be discouraged, however, and I did the rest of my buying in high spirits. |
Однако я ничуть не желала приходить в уныние, и оставшиеся покупки сделала в приподнятом настроении. |
It was just as I left the fish market that the blow fell. |
Я как раз выходила из рыбного магазина, когда судьба нанесла свой первый удар. |
I remember that I was carrying a basket of lobsters fresh and lively from the pots, their claws propped open with bits of stick but their energy in no wise diminished by the seaweed which covered them; and that just as the mainland bus stopped one of them escaped and made for the gutter with incredible speed. |
Помню, я тащила корзину с омарами- свежими, живыми, только что из садков; клешни их были раскрыты из-за застрявших в них обломков веточек, однако облепившие их со всех сторон морские водоросли никоим образом не убавили омарам энергии и жизненной силы. Как раз в тот момент, когда прямо перед нами остановился континентальный автобус, один из омаров выскочил из корзины и с невероятной скоростью ринулся к сточной канаве. |
By the time I had retrieved it, my hat on one side of my head and my language totally unbecoming a lady, I heard a cool amused voice at my elbow. |
К тому времени, когда я наконец изловила его, шляпа моя сбилась набок, а с языка у меня срывались слова, совершенно не подобающие леди. И вот тут-то я услышала над собою веселый и нагловатый голосок: |
"What would Mother have said!" it observed. |
- Ну и ну, что бы сказала на это твоя матушка?! |
"Such language. |
Однако и выраженьица!.. |
Don't faint, Marcia. |
Не падай в обморок, Марша. |
It's me!" |
Это я! |
It was Juliette-Mrs. Juliette Ransom as she now called herself-taller and better looking than I had remembered her, but with the old familiar mockery lurking about her mouth. |
Господи, передо мной стояла Джульетта- миссис Джульетта Рэнсом, как теперь она себя величала! Она казалась выше и миловиднее, чем запомнилась мне, но все та же издевательская улыбка пряталась в уголках ее ярко накрашенного рта. |
She was extremely well-dressed, and she eyed me curiously. |
Одета она была просто шикарно и с любопытством оглядела меня. |
"How on earth do you keep your figure like that?" she said. |
- Как тебе удается сохранять такую фигуру? -поинтересовалась она. |
"You look about sixteen." |
- Тебе не дашь больше шестнадцати, детка. |
I found my voice then. |
Тут я обрела дар речи. |
"What on earth are you doing here?" I asked. |
- Что ты здесь делаешь? - наконец спросила я. |
"I'm visiting you," she said, still in that cool amused voice. |
- Приехала к тебе в гости, - заявила она всем тем же дерзким и веселым тоном. |
"Can you control those lobsters in your car, or do I take a taxi?" |
- Слушай, ты сумеешь обуздать этих своих омаров, чтобы они не расползлись по всему автомобилю, или же мне придется брать такси? |
CHAPTER III |
ГЛАВА ТРЕТЬЯ |
I DROVE HER BACK to Sunset. There was nothing else to do. |
Итак, я повезла Джульетту в Сансет- ничего другого мне просто не оставалось делать. |
But I had some satisfaction, after piling her maid and a half dozen suitcases in the rear of the car, in putting the lobsters at her feet. |
Однако я не смогла отказать себе в одном маленьком удовольствии: разместив ее служанку вместе с полудюжиной чемоданов в багажном отсеке автомобиля, я водрузила корзину с омарами прямо возле ног Джульетты. |
She did not like it, although she still smiled. |
Ей это явно не понравилось, хотя она и выдавила из себя улыбку. |
"They smell," she said. |
- Ну и запах от них, - изрекла она. |
"Do you always have to carry your own food, Marcia?" |
- А что, Марша, тебе всегда приходится доставлять продукты для себя же самой? |
"I don't often have to carry passengers." |
- Вот пассажиров мне уж точно не часто приходится возить. |
"No? |
- Неужели? |
Then I take it you are alone." |
В таком случае смею предположить, что ты здесь одна. |
"I am. |
- Совершенно верно. |
I've just arrived." |
Я. только что приехала. |
"No Mary Lou? |
- Без Мэри-Лу? |