Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Now the best silver was coming out from the safe in the library, a safe cannily camouflaged by my grandfather by glass doors painted with imitation books which would not have deceived a blind burglar; Mother's old Georgian tea set, the candelabra and even the silver service plates. | Теперь же лучшее фамильное серебро было извлечено на свет Божий из сейфа в библиотеке-сейфа, хитроумно закамуфлированного моим дедушкой с помощью стеклянных дверец, на которых нарисованы книги, - впрочем, сей камуфляж не обманул бы и слепого грабителя; вслед за приборами появились также и мамин китайский чай, канделябры и даже серебряные тарелки из сервиза. |
The pantry was seething with activity, and wide-eyed Ellen was polishing vigorously under William's watchful eyes. | Буфетная буквально бурлила от активности, а Эллен, выпучив глаза, яростно наводила лоск под неусыпным контролем Уильяма. |
But my hopes that the visit was to be brief were shortlived. | Однако мои надежды на то, что визит этот будет кратким, оказались недолговечными. |
Late in the afternoon two large trunks arrived and were carried up to Juliette's room; and suddenly I felt the need of air and action. | Ближе к вечеру прибыли два огромных сундука и были торжественно доставлены наверх, в комнату Джульетты: я вдруг ощутила, что мне необходимо подышать свежим воздухом, подвигаться. |
As a result I took Chu-Chu, my toy Pekingese-so called because of various tracks hither and yon, on carpets and lawns-and went down beside the pond, where Chu-Chu and a red squirrel carried on a sort of daily flirtation, the squirrel plainly refusing to consider Chu-Chu a dog at all. | Так что, захватив с собой Чу-Чу моего китайского мопса, я спустилась к пруду, где Чу-Чу ежедневно кокетничала с рыжим бельчонком, причем последний откровенно отказывался признать в ней собаку. |
On the way down I turned and looked back at the house, and I was almost certain that I saw a curtain move up in the old hospital room. | По дороге я обернулась и посмотрела на дом. В тот момент я не осознала, что в нашем бывшем изоляторе вдруг дернулась занавеска. |
I watched for some time but the movement was not repeated, and at last I went on. | Вглядевшись пристальнее, я решила, что это мне просто показалось- никакого движения в окне больше не было. |
There was a bench there, out of sight of the house, and I sat down and faced my problem as well as I could. | Возле пруда я уселась на скамейку, которая не была видна из дома, и попыталась спокойно обдумать, что же произошло. |
The pond was very still. | Пруд был совершенно спокойным. |
At the upper end, where Stony Creek flowed down from the hills to feed it, was shallow; but where I sat near the dam it was deep and dark. | В его верхней части, куда с холмов стекали воды Каменистого ручья, было мелковато, но возле запруды, где я сидела, темнело глубоководье. |
What was left of the spring wild flowers formed small patches of color on the banks, and the thin overflow slid over the red stone wall and splashed cheerfully onto the shore below. | Остатки весенних полевых цветов, словно небольшие пестрые островки неправильной формы, окаймляли берега пруда, вода слегка перехлестывала через красную каменную стену, обдавая веселыми брызгами траву. |
But the air was cold. I found myself shivering, and so, calling Chu-Chu, who had found an acorn and was pretending to be a squirrel herself, I went back to the house. | Было довольно-таки прохладно, и я вдруг почувствовала озноб. Окликнув Чу-Чу, которая нашла желудь и теперь изображала из себя белку, я встала и направилась в дом. |
Before I dressed for dinner I went up to the hospital suite. | Прежде чем переодеться к ужину, я поднялась по лестнице в наш изолятор. |
Nothing had been disturbed there, but acting on impulse I turned the key in the door at the top of the stairs and took it down with me. | Там все было по-прежнему, однако, повинуясь какому-то необъяснимому импульсу, я заперла дверь, ведущую с лестницы в этот отсек, а ключ забрала с собой. |
I put it in my handkerchief bag in the upper drawer of my bureau, and when Maggie came in to dress me for dinner I showed her where it was. | Положила его среди носовых платков в верхнем ящике своего комода, и когда пришла Мэгги, чтобы помочь мне переодеться к ужину, я показала ей, где лежит ключ. |
Also I told her what I had seen, and she sniffed audibly. | Она в ответ громко засопела. |
"She's a snooper," she said. | - Эта дама страдает от чрезмерного любопытства и вечно сует нос в чужие дела, - заявила она. |
"Always was and always will be. | - Всегда такой была и никогда не изменится. |
But what did she want up there?" | Но что ей понадобилось там, наверху? |
"I'm not certain she was there, Maggie." | - Мэгги, я ведь не уверена, что она действительно побывала в изоляторе. |
"Well, she's up to something," she said, slapping the brush down on my cringing scalp as she used to do when I was a child. | - Нет, нет, она явно что-то замышляет-продолжала Мэгги, похлопывая щеткой по моей голове, как, бывало, делала, когда я была еще ребенком. |
"What did I tell you about those crows? | - А что я вам говорила насчет этих ворон? |
I'm only thankful your mother didn't live to see this day, miss." | Одно хорошо- что ваша матушка не дожила до этих дней, мисс. |
Maggie's conversations with me are rather like those with the Queen of England, when one drops in a "ma'am" now and then, like inserting a comma. | Наши с Мэгги разговоры чем-то напоминают беседы с английской королевой, когда собеседник августейшей особы то и дело перемежает речь почтительным "мэм"- словно запятые расставляет. |
Sometimes I am miss to her, sometimes not. | Порой я для нее "мисс", порой"- нет. |
Privately and in her loyal old heart I am still little Marcia, making faces when she jerks my hair, and being inspected surreptitiously to see if I have washed my ears. | В глубине души она по-прежнему считает меня той самой малышкой Маршей, которая строит рожицы, когда Мэгги резко натягивает её волосы, и за которой надо тайком проследить, не забыла ли она вымыть уши. |
But she was in deadly earnest that day. | Однако в тот день она была настроена очень серьезно. |
I knew it when she brought out one of my best dinner dresses and fairly dared me not to wear it. | Я поняла это, когда она извлекла одно из моих лучших вечерних платьев и принялась откровенно поддразнивать меня, будто я не решусь его надеть. |
"Don't let her patronize you," she said, slipping it over my head. | - Не позволяйте ей относиться к вам свысока, -наставляла она меня, помогая мне натянуть платье через голову. |
"You're better looking than she is any day; and as for that woman she's got with her-" | - Выглядите вы куда лучше ее, а что касается той женщины, которая приехала с ней... |
Here words failed her. | Здесь у нее просто не хватило слов. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.