So far as you were concerned I was something he picked up out of the gutter; and you were glad to pay any price to get rid of me at the end." |
Вы считали меня дрянью, которую он подобрал в сточной канаве, и были рады заплатить любую цену, чтобы только отделаться от меня! |
Enough of that was true to make me acutely uncomfortable. |
В ее словах было достаточно правды, чтобы заставить меня испытать неловкость. |
But luckily William reappeared then, and when he brought coffee to the library where a fire was burning, she had made up her mind to be more amiable. |
Но, к счастью, в этот момент вновь появился Уильям, и когда он принес кофе в библиотеку, где горел камин, она уже приняла решение вести себя более миролюбиво. |
It was there, over a cigarette, that she divulged the reason for her visit. |
Именно там, выкурив сигарету, Джульетта наконец-то выложила причину своего приезда. |
"I want to change the arrangement with Arthur, Marcia," she said. |
- Я хочу изменить условия договоренности с Артуром, Марша, - Заявила она. |
"Change it? |
- Изменить? |
How?" I asked, startled. |
Но как? - удивилась я. |
"I want a lump sum and call it quits." |
- Хочу получить крупную сумму сразу и считать это полным расчетом. |
I sat quite still. |
Я сидела, не в силах шевельнуться. |
A lump sum, when none of us had any available capital! |
О какой крупной сумме может идти речь, если никто из нас не располагает никакими наличными средствами? |
On the other hand, if it could be managed, an end for all time to the yearly drain on Arthur's resources. |
Но, с другой стороны, если бы ухитриться раздобыть эту сумму, был бы навсегда положен конец ежегодному выкачиванию денег из Артура. |
"You said you were in trouble, Juliette. |
- Ты сказала, что у тебя неприятности, Джульетта. |
Is it about money? |
Это связано с деньгами? |
Is that the reason?" |
В этом все дело? |
She hesitated. |
Она замялась в нерешительности. |
"I need money, yes. |
- Ну да, мне нужны деньги. |
I suppose that's no news to you. |
Полагаю, это для тебя не новость. |
But-well, see here, Marcia. |
Но... вот что, Марша, послушай. |
I'm young, comparatively; and I'm strong. |
Я ведь молода-относительно-и здорова как лошадь. |
I'll probably live a long time." |
Вполне возможно, я еще очень долго проживу. |
She laughed a little. |
- Она хохотнула. |
"Look what Arthur will have paid me in the next twenty years. |
- Ты только подумай, сколько деньжищ Артуру придется мне выплатить в течение ближайших двадцати лет. |
A quarter of a million! |
Четверть миллиона! |
That's a lot of money." |
Это же куча денег. |
"How much do you want?" |
- Сколько же ты хочешь получить? |
"A hundred thousand dollars." |
- Сто тысяч долларов. |
I must have gasped, for she looked at me queerly. |
Должно быть, у меня от изумления раскрылся рот, потому что она как-то странно, с подозрением на меня посмотрела. |
"I have to have it," she said. |
- Мне просто необходимо получить эти деньги, -сказала она. |
"He'll be getting off easy at that, Marcia." |
- И тогда он навсегда от меня освободится, Марша. |
I remember the desperation in her voice when she said that, and it made me sorry for her and anxious. |
В голосе ее сквозило такое отчаяние, что я вдруг прониклась к ней жалостью и встревожилась. |
The next minute she had lighted another cigarette, and although her hands trembled her voice was steady enough. |
Минуту спустя она уже закурила новую сигарету, и хотя руки ее подрагивали, голос звучал вполне твердо. |
She knew there had been a depression. |
Да, она прекрасно понимает, что Америка сейчас переживает период депрессии, экономический кризис. |
She knew our money-Arthur's and mine-was in a trust fund for his children and mine if I ever had any. |
Она знает, что наши деньги- мои и Артура-хранятся в банке на специальном счету для его детей и моих- если таковые у меня когда-нибудь появятся. |
But there was property, wasn't there? |
Но ведь существует же недвижимость, не так ли? |
How about selling Sunset? |
Почему бы нам не продать Сансет? |
It was supposed to be valuable. |
За него, вероятно, можно получить приличную сумму. |
"Sunset belongs to me now," I told her. |
- Сансет теперь принадлежит мне, - сообщила я ей. |
"I bought Arthur's share. |
- Я выкупила у Артура его долю. |
As for selling it, even if I wanted to, I can't. |
Что же касается его продажи- если бы даже я захотела это сделать, ничего бы не вышло. |
There's no market for big places, Juliette." |
Большие поместья сейчас не пользуются спросом, Джульетта. |
She saw that I was speaking the truth, and she looked fairly haunted. |
До нее дошло, что я права, и Джульетта погрузилась в раздумья. |
She got up suddenly and went to one of the windows, standing there and staring out. |
Внезапно она поднялась на ноги, подошла к одному из окон, остановилась возле него и выглянула наружу. |
"I loathe night on the water!" she said. |
- Ненавижу ночевать у воды! - выпалила она. |
"It makes me think of death." |
- Это заставляет меня задуматься о смерти. |
By the time she came back to the fire she was in better control. |
К тому времени, когда Джульетта вновь вернулась к камину, она уже почти совладала с собой. |