She gave me a final jerk and stood back to survey her handiwork. |
Рывком она одернула на мне платье и отступила назад, дабы оценить свое творение. |
"Let her beat that!" she said vindictively. |
- Пусть только попробует с вами потягаться! -мстительно воскликнула она. |
It was half past seven that night before I saw Juliette again. |
С Джульеттой в тот вечер я снова встретилась лишь в половине восьмого. |
Then she trailed downstairs in a long silver-gray creation with bands of silver fox on the sleeves. |
Она спустилась вниз в длинном серебристо-сером произведении искусства, рукава которого были оторочены полосками лисьего меха. |
It was still broad daylight, and the low sun, streaming in through the big windows in the drawing room, showed her face older and more tired than it had been that morning. |
Было еще совсем светло, и в неярких лучах солнца, проникавших сквозь большие окна гостиной, лицо ее казалось более помятым и утомленным, чем утром. |
There were deep lines around her eyes, and for all her nonchalance she looked worn and harassed. |
Вокруг глаз залегли глубокие тени, и, несмотря на всю свою деланную беззаботность, выглядела она чем-то встревоженной. |
Her earlier cheerfulness, too, was gone. |
От прежней ее веселости не осталось и следа. |
She was irritable and nervy. |
Джульетта была раздражена и явно нервничала. |
"Heavens, what a glare!" she said. |
- Боже, какой яркий свет! - воскликнула она. |
"I could do with a cocktail, if you can manage one." |
- Я бы обошлась коктейлем, если ты, конечно, сумеешь его приготовить. |
"They are coming." |
- Сейчас все принесут. |
"Thank God," she said. |
- Слава Богу, - отозвалась она. |
"In the old days it was sherry. |
- В былые времена это был херес. |
Do you remember? |
Помнишь? |
I've never looked at the stuff since." |
С тех пор я даже видеть его не могу. |
She relaxed over the cocktails, and she ate a fair dinner, but no sweet. |
За коктейлем она расслабилась и съела весь ужин за милую душу, однако от десерта отказалась. |
"I have to watch my figure," she said. |
- Я должна следить за фигурой, - заявила Джульетта. |
"I'm thirty-two, and I can't go on forever being twenty-five. |
- Мне ведь тридцать два года, и вечно выглядеть на двадцать пять я не смогу. |
How do you stay so slim?" |
Интересно, как это ты ухитряешься оставаться такой стройной? |
She was more than that, I knew; but I let it go. |
Ей было побольше тридцати двух, и я это знала, однако придержала язык. |
"I exercise a lot. |
- Я много упражняюсь. |
And I have plenty to do." |
А еще у меня куча дел- приходится крутиться. |
It was not a pleasant meal, for all the newly polished silver and Lizzie's efforts. |
Нашу трапезу никак нельзя было назвать приятной, несмотря на начищенное до блеска серебро и старания Лиззи. |
There were long intervals of silence when only William's quiet movements and the lapping of the waves were to be heard. |
Порой надолго повисало молчание, нарушаемое лишь спокойными движениями Уильяма да тихим плеском волн за окнами. |
But once she glanced around her and spoke almost violently. |
Внезапно Джульетта гневно воскликнула: |
"God, how I hate this place," she said. |
- Боже, как же я все тут ненавижу! |
There was an obvious answer to that, but I did not make it. |
Вопрос мой: "А зачем же тогда?.." напрашивался сам собой, однако я промолчала. |
As the daylight faded she looked prettier and rather tragic. |
С наступлением сумерек бывшая моя невестка стала казаться миловиднее и печальнее. |
The candles shone on her fair hair, on her long white hands with their scarlet nails and on her petulant painted mouth. |
Пламя свечей бликами играло на ее белокурых волосах, освещало ее бледные руки с алыми ногтями и ярко напомаженный капризный рот. |
"I'm sorry, Juliette," I said quietly. |
- Мне очень жаль, Джульетта, - спокойно заметила я. |
"Of course it's home to me." |
- Но это все-таки мой дом. |
"It never was home to me," she said, and launched into a barbed attack on all of us; on her home-coming as a bride, and Father at the head of the table, stiff and uncompromising. |
- Для меня Сансет никогда не был домом, -заявила она и набросилась с колкостями на всех нас. Припомнила, как она впервые появилась здесь в качестве новоиспеченной жены Артура. |
On the close association between Arthur and me, so that she was often the unwanted third. |
Попеняла на дружескую близость, существовавшую между мной и Артуром, дескать, она частенько ощущала себя третьей лишней. |
On the time, a year or so later, when she took sick and Mother sent her to the quarantine room until she had been diagnosed. |
Вспомнила и о том, как спустя примерно год после свадьбы она вдруг заболела и ее свекровь-наша мать- отослала ее в изолятор, пока не пришел доктор и не поставил ей диагноз. |
"She hated me from the start," she said. |
- Она с самого начала ненавидела меня, -выпалила Джульетта. |
"I don't believe that, Juliette. |
- Это неправда, Джульетта. |
She was very good to you. |
Она была очень добра к тебе. |
Maybe she was a little jealous of you. Arthur was her only son." |
Может, чуточку ревновала- ведь Артур был ее единственным сыном. |
"You never liked me yourself." |
- Ты и сама-то всегда меня недолюбливала. |
"You didn't much care, did you? |
- Но тебя ведь это не слишком заботило, не так ли? |
If you had tried-" |
Если бы ты попыталась... |
"Tried! |
- Попыталась! |
What was the use? |
А что толку-то? |
You were too complacent, too rich in those days. |
Вы все были тогда такие самодовольные, такие богатые. |
And I was nobody. |
А я была никем. |