Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you want the truth, I'm in a jam." - Если уж ты так хочешь знать правду, у меня неприятности.
Then William came in, and there was no chance for more. Тут вошел Уильям, и продолжать разговор мы не стали.
I stood by for a few minutes. Несколько минут я еще постояла в комнате.
Juliette traveled, as she did everything, extravagantly. Джульетта была сумасбродкой, и сумасбродство ее проявлялось во всем, даже в манере путешествовать.
I recognized the suitcase in which she carried, for any night on any train, her own soft blankets, her own towels, and even a pillow or two. Вот и сейчас я узнала ее дорожный чемодан, в котором она возила, куда бы ни направлялась, собственные мягкие одеяла, собственные полотенца и даже парочку подушек.
I saw her dressing case, filled with lotions, creams, and all the paraphernalia with which she cared for her smooth skin. Потом на глаза мне попался ее несессер, битком набитый всевозможными лосьонами, кремами и прочими принадлежностями, с помощью которых она холила и лелеяла свою безукоризненно гладкую кожу.
I even watched with some irritation while Jordan, taciturn but skillful, whipped my best guest linen from the bed and replaced it with the monogrammed pale-rose silk sheets which Juliette affected. Не без некоторого раздражения я наблюдала, как Джордан-молчаливая, но ловкая и проворная, сдернула с кровати мою лучшую льняную простыню для гостей, а на ее место постелила обожаемые Джульеттой бледно-розовые шелковые простыни с монограммами.
And I retired when, with her usual complete abuse of all ordinary decency, Juliette began to strip for her bath. А ушла я оттуда, когда Джульетта, со свойственным ей полнейшим пренебрежением обычными правилами приличия, принялась раздеваться, готовясь принять ванную.
Nudity means nothing to me, but long ago her particular form of exhibitionism had palled on me. Вид обнаженного тела меня нимало не трогает, однако в былые времена ее специфическая разновидность эксгибиционизма порядком мне поднадоела.
It was some time before I could face the servants. Прошло некоторое время, прежде чем я отважилась встретиться со слугами.
I went into my own room and had what amounted to a private fit with the door locked. Сначала я отправилась к себе в комнату и, заперев дверь, пережила нечто вроде приступа истерии.
She had come for something. Она ведь не просто так приехала- ей что-то нужно!
I knew that. Я чувствовала это.
And mixed with this fear was acute resentment. И испытывала страх, смешанный с негодованием.
Not only was my peace gone, but Mary Lou's plans would have to be changed. Не только мой покой был нарушен, но и Мэри-Лу придется изменить свои планы.
When at last I went downstairs it was to find Lizzie, lacking a kitchen maid these days, grumpily peeling potatoes. В конце концов я все-таки спустилась вниз-чтобы отыскать Лиззи; в отсутствие посудомойки она самолично, с сердитым видом чистила картофель.
She looked up at me sourly. Меня она одарила мрачным взглядом и безо всяких предисловий поинтересовалась:
"How long's she going to be here?" she said without preamble. - И надолго она сюда пожаловала?
"I haven't an idea, Lizzie. - Понятия не имею, Лиззи.
Probably not long, but we'll have to do our best by her." Может, и ненадолго, но нам придется обихаживать ее по высшему разряду.
"I'll feed her all right," said Lizzie, unappeased. - Уж я ее накормлю! - не унималась Лиззи.
"I'll feed that sour-faced woman she's brought with her too, if I have to stuff her meals down her throat. - И эту дамочку с кислой физиономией, которую она привезла с собой, - тоже накормлю, если даже придется силой запихивать ей пищу в глотку.
What I want to know is, what's she doing here?" Мне только вот что интересно- что ей здесь понадобилось?
I never have had any secrets from Lizzie, nor-I suspect-had Mother before me. У меня никогда не было никаких секретов от Лиззи-как прежде, подозреваю, не было их и у мамы.
I put a hand on her militant old shoulder. Я положила руку ей на плечо.
"I don't know, Lizzie," I said. - Не знаю, Лиззи, - чистосердечно призналась я.
"All I know is that she has a reason, and that we'll know it in due time. - Знаю только, что причина у нее имеется и в свое время мы ее узнаем.
Perhaps she'll stay only a day or two. Возможно, она пробудет здесь всего пару дней.
She loathes it here." Ее ведь всегда все раздражало в Сансете...
"Then praise God for that," said Lizzie, and went on paring potatoes. - Да услышит вас Господь, - изрекла Лиззи и вернулась к чистке картофеля.
Nevertheless, and in spite of what was to come, that arrival of Juliette's had its humorous side. Тем не менее, и даже несмотря на все последующие события, приезд Джульетты имел и кое-какие забавные результаты.
One and all, the servants were determined that she should find nothing changed from our more opulent days. Слуги, все как один, вдруг исполнились решимости не дать ей почувствовать, что в нашем доме хоть что-то изменилось по сравнению с прежними, более благополучными временами.
Perhaps I had fallen into slack habits. Возможно, вина отчасти лежит на мне- я как-то разболталась, расслабилась.
Ordinarily during the season I am not at home much. Обычно летом я не особенно много времени провожу дома.
I am likely to lunch at the club and play bridge, and to dine out on those nights when I am not giving a small dinner myself. Так уж сложилось, что я люблю обедать в клубе, потом играю в бридж и ужинать тоже предпочитаю вне дома-за исключением тех вечеров, когда сама устраиваю небольшой прием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x