"If you want the truth, I'm in a jam." |
- Если уж ты так хочешь знать правду, у меня неприятности. |
Then William came in, and there was no chance for more. |
Тут вошел Уильям, и продолжать разговор мы не стали. |
I stood by for a few minutes. |
Несколько минут я еще постояла в комнате. |
Juliette traveled, as she did everything, extravagantly. |
Джульетта была сумасбродкой, и сумасбродство ее проявлялось во всем, даже в манере путешествовать. |
I recognized the suitcase in which she carried, for any night on any train, her own soft blankets, her own towels, and even a pillow or two. |
Вот и сейчас я узнала ее дорожный чемодан, в котором она возила, куда бы ни направлялась, собственные мягкие одеяла, собственные полотенца и даже парочку подушек. |
I saw her dressing case, filled with lotions, creams, and all the paraphernalia with which she cared for her smooth skin. |
Потом на глаза мне попался ее несессер, битком набитый всевозможными лосьонами, кремами и прочими принадлежностями, с помощью которых она холила и лелеяла свою безукоризненно гладкую кожу. |
I even watched with some irritation while Jordan, taciturn but skillful, whipped my best guest linen from the bed and replaced it with the monogrammed pale-rose silk sheets which Juliette affected. |
Не без некоторого раздражения я наблюдала, как Джордан-молчаливая, но ловкая и проворная, сдернула с кровати мою лучшую льняную простыню для гостей, а на ее место постелила обожаемые Джульеттой бледно-розовые шелковые простыни с монограммами. |
And I retired when, with her usual complete abuse of all ordinary decency, Juliette began to strip for her bath. |
А ушла я оттуда, когда Джульетта, со свойственным ей полнейшим пренебрежением обычными правилами приличия, принялась раздеваться, готовясь принять ванную. |
Nudity means nothing to me, but long ago her particular form of exhibitionism had palled on me. |
Вид обнаженного тела меня нимало не трогает, однако в былые времена ее специфическая разновидность эксгибиционизма порядком мне поднадоела. |
It was some time before I could face the servants. |
Прошло некоторое время, прежде чем я отважилась встретиться со слугами. |
I went into my own room and had what amounted to a private fit with the door locked. |
Сначала я отправилась к себе в комнату и, заперев дверь, пережила нечто вроде приступа истерии. |
She had come for something. |
Она ведь не просто так приехала- ей что-то нужно! |
I knew that. |
Я чувствовала это. |
And mixed with this fear was acute resentment. |
И испытывала страх, смешанный с негодованием. |
Not only was my peace gone, but Mary Lou's plans would have to be changed. |
Не только мой покой был нарушен, но и Мэри-Лу придется изменить свои планы. |
When at last I went downstairs it was to find Lizzie, lacking a kitchen maid these days, grumpily peeling potatoes. |
В конце концов я все-таки спустилась вниз-чтобы отыскать Лиззи; в отсутствие посудомойки она самолично, с сердитым видом чистила картофель. |
She looked up at me sourly. |
Меня она одарила мрачным взглядом и безо всяких предисловий поинтересовалась: |
"How long's she going to be here?" she said without preamble. |
- И надолго она сюда пожаловала? |
"I haven't an idea, Lizzie. |
- Понятия не имею, Лиззи. |
Probably not long, but we'll have to do our best by her." |
Может, и ненадолго, но нам придется обихаживать ее по высшему разряду. |
"I'll feed her all right," said Lizzie, unappeased. |
- Уж я ее накормлю! - не унималась Лиззи. |
"I'll feed that sour-faced woman she's brought with her too, if I have to stuff her meals down her throat. |
- И эту дамочку с кислой физиономией, которую она привезла с собой, - тоже накормлю, если даже придется силой запихивать ей пищу в глотку. |
What I want to know is, what's she doing here?" |
Мне только вот что интересно- что ей здесь понадобилось? |
I never have had any secrets from Lizzie, nor-I suspect-had Mother before me. |
У меня никогда не было никаких секретов от Лиззи-как прежде, подозреваю, не было их и у мамы. |
I put a hand on her militant old shoulder. |
Я положила руку ей на плечо. |
"I don't know, Lizzie," I said. |
- Не знаю, Лиззи, - чистосердечно призналась я. |
"All I know is that she has a reason, and that we'll know it in due time. |
- Знаю только, что причина у нее имеется и в свое время мы ее узнаем. |
Perhaps she'll stay only a day or two. |
Возможно, она пробудет здесь всего пару дней. |
She loathes it here." |
Ее ведь всегда все раздражало в Сансете... |
"Then praise God for that," said Lizzie, and went on paring potatoes. |
- Да услышит вас Господь, - изрекла Лиззи и вернулась к чистке картофеля. |
Nevertheless, and in spite of what was to come, that arrival of Juliette's had its humorous side. |
Тем не менее, и даже несмотря на все последующие события, приезд Джульетты имел и кое-какие забавные результаты. |
One and all, the servants were determined that she should find nothing changed from our more opulent days. |
Слуги, все как один, вдруг исполнились решимости не дать ей почувствовать, что в нашем доме хоть что-то изменилось по сравнению с прежними, более благополучными временами. |
Perhaps I had fallen into slack habits. |
Возможно, вина отчасти лежит на мне- я как-то разболталась, расслабилась. |
Ordinarily during the season I am not at home much. |
Обычно летом я не особенно много времени провожу дома. |
I am likely to lunch at the club and play bridge, and to dine out on those nights when I am not giving a small dinner myself. |
Так уж сложилось, что я люблю обедать в клубе, потом играю в бридж и ужинать тоже предпочитаю вне дома-за исключением тех вечеров, когда сама устраиваю небольшой прием. |