No little Arthur?" |
И без крошки Артура? |
"No." |
- Да |
"Well, thank God for that," she said, and seemed to relax. |
- Что ж, и то слава Богу, - вздохнула Джульетта облегченно. |
"What a train, and what a trip!" she said. |
- Какой отвратительный был поезд, да и вообще вся поездочка- еще та, - пожаловалась она. |
"Why in heaven's name bury yourself way up here all summer? |
- Господи, да зачем же хоронить себя в этой глуши на все лето? |
Why not Newport? |
Почему бы не поехать в Ньюпорт? |
Not that I'm crazy about Newport, but you can at least get away from it." |
Не скажу, чтоб я была без ума от Ньюпорта, но, по крайней мере, оттуда в любой момент можно удрать. |
"Even if I liked Newport I couldn't afford it," I said evenly. |
- Даже если бы мне нравилось в Ньюпорте, я бы не смогла себе этого позволить, - спокойно заметила я. |
"You ought to know that." |
- Кому-кому, а уж тебе это следовало знать. |
I thought she glanced quickly at me. |
Мне показалось, что она украдкой бросила на меня быстрый взгляд. |
Then she drew a long breath. |
Затем глубоко вздохнула. |
"So that's the way it is. |
- Вот как, значит. |
I thought it might be." |
В общем-то, я предполагала это. |
She said nothing more before we reached the house; I supposed because of the maid behind us. |
Всю оставшуюся дорогу до дома она больше не произнесла ни слова- думаю, из-за служанки, сидевшей позади нас. |
As we turned in at the driveway, however, she leaned forward and looked down at the pond. |
Однако когда мы свернули на подъездную аллею, Джульетта подалась вперед и посмотрела вниз, на пруд. |
"It used to give me the creeps, that place," she said. |
- Бр-р, - поежилась она. - От этого местечка меня, бывало, бросало в дрожь... |
I had a chance to look at her then. |
Тут я получила возможность разглядеть ее. |
She was several years older than I was, but she had kept her looks extremely well. |
Она была старше меня на несколько лет, однако неукоснительно следила за своей внешностью. |
As though she had read my mind she turned to me. |
Словно прочитав мои мысли, Джульетта вдруг повернулась ко мне. |
"Not so bad, am I? |
- Не так уж плоха, ты не находишь? |
The face isn't yet on the barroom floor, although it's seen a number of barrooms. |
И физиономия пока еще не испитая, хотя повидала немало питейных заведений. |
And so here's the dear old place again! |
Итак, вот я и снова в этих милых краях! |
Well, well, who would have thought it!" |
Ну и ну, кто бы мог подумать! |
I stopped the car at the door, and William's eyes almost popped out of his head when he saw who was with me. |
Я остановила машину у входа, и глаза Уильяма едва не вылезли из орбит, когда он увидел, кого я привезла. |
Juliette chose to be gracious. |
Джульетта же была сама любезность. |
"Well, William," she said. "How are you? |
- Как поживаете, Уильям? - приветствовала его она. |
And how do you manage never to grow any older?" |
- И как же это вам удается ничуть не стареть? |
He had the grace to color, for it is an open secret that he dyes his hair; that pathetic effort of the old servant to conceal his age. |
Уильям в ответ густо покраснел (ни для кого не было секретом, что он красил свои волосы-трогательные старания старого слуги скрыть свой возраст). |
But he was very civil. |
Однако он был слишком хорошо воспитан. |
"Time passes, Miss Juliette," he said. |
- Время летит, мисс Джульетта, - кивнул он. |
She had been Miss Juliette while Mother lived, and she was still that to him. |
Она была для него "мисс Джульетта", пока жива была мама, - таковой и осталась. |
"Shall I take out the bags?" |
- Ваш багаж можно вытаскивать? |
The maid, whose name I learned was Jordan, got out stiffly. |
Служанка, фамилия которой, как я выяснила, была Джордан, неуклюже выбралась из машины. |
She clutched Juliette's jewel case in her hands but made no other effort with the luggage; and I led them both in and up the stairs. |
В руках она держала футляр для ювелирных изделий своей хозяйки, однако не предпринимала ни малейшей попытки заняться остальным ее багажом; так что я проводила их обеих в дом и поднялась с ними по лестнице. |
"I'll give you your old rooms," I said. |
- Я поселю тебя в твоих прежних апартаментах, -сказала я. |
"I suppose you'll want Jordan next to you. |
- Полагаю, ты захочешь, чтобы твоя служанка разместилась по соседству с тобой. |
She can use the laundry downstairs if you need anything pressed." |
Если тебе нужно что-нибудь погладить, она может воспользоваться прачечной внизу. |
Juliette did not answer at once. |
Джульетта ответила не сразу. |
She had moved to a window and was staring at the bay. |
Подойдя к окну, она не отрываясь смотрела на залив. |
The tide was out, and the gulls were busy and noisy on the rocks below. |
Начался отлив, и чайки шумно копошились внизу, среди камней. |
"Those damned birds," she said at last. |
- Проклятые птицы, - наконец вымолвила она. |
"They used to drive me crazy." |
- Раньше они сводили меня с ума. |
I faced her then for the first time. |
Тогда-то я впервые посмотрела ей в глаза. |
Jordan had disappeared into the next room, and William was lugging her baggage up the stairs. |
Джордан исчезла в соседней комнате, а Уильям таскал наверх чемоданы. |
"See here, Juliette," I said. |
- Послушай, Джульетта, - напрямик спросила я. |
"You don't like me and you don't like this place. You never have. |
- Ты ведь недолюбливаешь меня и, я знаю, всегда терпеть не могла Сансет. |
Why have you come back?" |
Зачем ты приехала? |
"Because I have to talk to you," she said. |
- Потому что мне нужно с тобой поговорить, -ответила она. |