Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No little Arthur?" И без крошки Артура?
"No." - Да
"Well, thank God for that," she said, and seemed to relax. - Что ж, и то слава Богу, - вздохнула Джульетта облегченно.
"What a train, and what a trip!" she said. - Какой отвратительный был поезд, да и вообще вся поездочка- еще та, - пожаловалась она.
"Why in heaven's name bury yourself way up here all summer? - Господи, да зачем же хоронить себя в этой глуши на все лето?
Why not Newport? Почему бы не поехать в Ньюпорт?
Not that I'm crazy about Newport, but you can at least get away from it." Не скажу, чтоб я была без ума от Ньюпорта, но, по крайней мере, оттуда в любой момент можно удрать.
"Even if I liked Newport I couldn't afford it," I said evenly. - Даже если бы мне нравилось в Ньюпорте, я бы не смогла себе этого позволить, - спокойно заметила я.
"You ought to know that." - Кому-кому, а уж тебе это следовало знать.
I thought she glanced quickly at me. Мне показалось, что она украдкой бросила на меня быстрый взгляд.
Then she drew a long breath. Затем глубоко вздохнула.
"So that's the way it is. - Вот как, значит.
I thought it might be." В общем-то, я предполагала это.
She said nothing more before we reached the house; I supposed because of the maid behind us. Всю оставшуюся дорогу до дома она больше не произнесла ни слова- думаю, из-за служанки, сидевшей позади нас.
As we turned in at the driveway, however, she leaned forward and looked down at the pond. Однако когда мы свернули на подъездную аллею, Джульетта подалась вперед и посмотрела вниз, на пруд.
"It used to give me the creeps, that place," she said. - Бр-р, - поежилась она. - От этого местечка меня, бывало, бросало в дрожь...
I had a chance to look at her then. Тут я получила возможность разглядеть ее.
She was several years older than I was, but she had kept her looks extremely well. Она была старше меня на несколько лет, однако неукоснительно следила за своей внешностью.
As though she had read my mind she turned to me. Словно прочитав мои мысли, Джульетта вдруг повернулась ко мне.
"Not so bad, am I? - Не так уж плоха, ты не находишь?
The face isn't yet on the barroom floor, although it's seen a number of barrooms. И физиономия пока еще не испитая, хотя повидала немало питейных заведений.
And so here's the dear old place again! Итак, вот я и снова в этих милых краях!
Well, well, who would have thought it!" Ну и ну, кто бы мог подумать!
I stopped the car at the door, and William's eyes almost popped out of his head when he saw who was with me. Я остановила машину у входа, и глаза Уильяма едва не вылезли из орбит, когда он увидел, кого я привезла.
Juliette chose to be gracious. Джульетта же была сама любезность.
"Well, William," she said. "How are you? - Как поживаете, Уильям? - приветствовала его она.
And how do you manage never to grow any older?" - И как же это вам удается ничуть не стареть?
He had the grace to color, for it is an open secret that he dyes his hair; that pathetic effort of the old servant to conceal his age. Уильям в ответ густо покраснел (ни для кого не было секретом, что он красил свои волосы-трогательные старания старого слуги скрыть свой возраст).
But he was very civil. Однако он был слишком хорошо воспитан.
"Time passes, Miss Juliette," he said. - Время летит, мисс Джульетта, - кивнул он.
She had been Miss Juliette while Mother lived, and she was still that to him. Она была для него "мисс Джульетта", пока жива была мама, - таковой и осталась.
"Shall I take out the bags?" - Ваш багаж можно вытаскивать?
The maid, whose name I learned was Jordan, got out stiffly. Служанка, фамилия которой, как я выяснила, была Джордан, неуклюже выбралась из машины.
She clutched Juliette's jewel case in her hands but made no other effort with the luggage; and I led them both in and up the stairs. В руках она держала футляр для ювелирных изделий своей хозяйки, однако не предпринимала ни малейшей попытки заняться остальным ее багажом; так что я проводила их обеих в дом и поднялась с ними по лестнице.
"I'll give you your old rooms," I said. - Я поселю тебя в твоих прежних апартаментах, -сказала я.
"I suppose you'll want Jordan next to you. - Полагаю, ты захочешь, чтобы твоя служанка разместилась по соседству с тобой.
She can use the laundry downstairs if you need anything pressed." Если тебе нужно что-нибудь погладить, она может воспользоваться прачечной внизу.
Juliette did not answer at once. Джульетта ответила не сразу.
She had moved to a window and was staring at the bay. Подойдя к окну, она не отрываясь смотрела на залив.
The tide was out, and the gulls were busy and noisy on the rocks below. Начался отлив, и чайки шумно копошились внизу, среди камней.
"Those damned birds," she said at last. - Проклятые птицы, - наконец вымолвила она.
"They used to drive me crazy." - Раньше они сводили меня с ума.
I faced her then for the first time. Тогда-то я впервые посмотрела ей в глаза.
Jordan had disappeared into the next room, and William was lugging her baggage up the stairs. Джордан исчезла в соседней комнате, а Уильям таскал наверх чемоданы.
"See here, Juliette," I said. - Послушай, Джульетта, - напрямик спросила я.
"You don't like me and you don't like this place. You never have. - Ты ведь недолюбливаешь меня и, я знаю, всегда терпеть не могла Сансет.
Why have you come back?" Зачем ты приехала?
"Because I have to talk to you," she said. - Потому что мне нужно с тобой поговорить, -ответила она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x