But here again I am up against the Crescent itself, its loathing of publicity, its distrust of the police, and its firm belief that every man's house is his castle. |
Но здесь я опять столкнулась с обычаями Полумесяца, с боязнью его жителей получить дурную славу, с недоверием к полиции и с их твердым убеждением, что дом человека - его крепость. |
That was of course on Saturday night, and I had no intention of doing anything but follow Mother up to bed. But I did not get to bed until hours later. |
Этот разговор произошел в субботу вечером, и у меня не было намерений не следовать совету мамы лечь спать. |
Due to that false sense of security of Mother's, that the thing was over and done with, Holmes was no longer sleeping in the house; and as I went upstairs myself I stopped at the rear window which overlooks the garage and saw him in his room. |
В связи с тем, что у нее возникло это ложное чувство безопасности, чувство, что теперь все закончилось, Холмс больше не спал в доме. Поднявшись на второй этаж, я подошла к окну, которое выходило в сторону гаража, и увидела Холмса в окне его комнаты. |
Probably he had forgotten to draw the shade, or was indifferent, for he was still fully dressed. |
Возможно, он забыл задернуть шторы или просто не обратил на них никакого внимания, потому что был полностью одет. |
Mother had gone into her room. I stood by the window and gazed in surprise at what he was doing. |
Мама была в своей спальне, а я стояла у окна и с удивлением взирала на то, чем занимался Холмс. |
What he was doing, so far as I could see, was cutting the pages out of a book. |
А он, насколько я могла видеть, вырезал из книги страницы. |
He would take a knife, bend over a table, cut carefully and then take out the page and drop it, either onto the floor or into a basket. I could not see which. |
Он сидел, согнувшись у стола, в руках держал нож, которым отрезал страницу за страницей и бросал на пол или в корзинку для мусора - мне не было видно. |
And he was working carefully and deliberately, so far as I could tell, doing only one page at a time. |
Работал он очень аккуратно и старательно, вырезая по одной странице. |
It seemed to be slow work, or perhaps he was clumsy; for he managed to take out only two or three while I watched, and the whole performance was so mysterious that when at last Mother called me I could scarcely tear myself away. |
Вероятно, это занимало много времени, или же он был не очень ловким, потому что пока я смотрела на него, он вырезал только две или три страницы. Все было настолько удивительно, что когда мама позвала меня, я с трудом оторвалась от этого зрелища. |
When finally I was free I was still curious. |
Когда я наконец освободилась, то все еще сгорала от любопытства. |
Holmes's window was dark by that time, but it occurred to me that in all this dreadful business perhaps I had considered Holmes far too little. |
Свет в окне Холмса погас, но я подумала, что в связи со всем этим ужасным делом я слишком мало уделяла внимания Холмсу. |
Certainly he knew a great deal about us. |
Конечно, он многое знал о нас. |
If the Lancaster servants had known about the money, for instance, he could easily have known also. |
Если слуги Ланкастеров знали, например, о деньгах, он тоже мог легко узнать о них. |
I remembered that time I had seen him with Peggy on the path. |
Я вспомнила, что видела его с Пегги на дорожке. |
Then too he could easily have known of the axe in the woodshed, and the habits of the Lancaster house. |
Он также мог знать о том, где лежит топор, знать о привычках Ланкастеров. |
True, he had had an alibi for the hour of the murder; Mary had said he was having a cup of tea in the kitchen at the time. |
Правда, у него было алиби, Мэри сказала, что он пил чай на кухне во время убийства. |
But our kitchen clock is notoriously unreliable; that is Mary has a habit of turning it ahead, so that the other servants will get down in good time to breakfast. |
Но нашим часам на кухне верить было нельзя, Мэри всегда ставила их немного вперед, чтобы прислуга вовремя приходила на завтрак. |
Therefore Holmes, having his tea before taking Mother out, might actually have had it some fifteen minutes or so before four. |
Поэтому Холмс, который пил чай перед тем, как поехать с мамой, мог пить его на пятнадцать минут раньше, а не ровно в четыре. |
And Holmes, like Bryan Dalton, had an eye for a pretty girl. |
И Холмс, так же как Брайан Дэлтон, любил хорошеньких девушек. |
If the Lancasters' Peggy was involved, it seemed to me that she was far more likely to have been his tool in securing the gold than anyone else. |
И если горничная Ланкастеров Пегги была замешана в этом деле, она вполне могла послужить орудием для того, чтобы украсть деньги. |
The only stumbling block seemed to be that, having already secured the money, the murder in that case was utterly unreasonable. |
Но камнем преткновения был вопрос: если они смогли украсть деньги заранее, зачем было совершать убийство? |
Unless of course he had needed more time in which to dispose of it, or unless Mrs. Lancaster herself had been suspicious. |
Хотя, возможно, ему было нужно время для того, чтобы спрятать эти деньги. Или же миссис Ланкастер могла подозревать их. |
But apparently she had not been suspicious at all. |
Но, насколько мне было известно, она никого не подозревала. |
It was Mr. Lancaster who, for some reason still unknown, had insisted on the audit on that previous Thursday. |
Это мистер Ланкастер неизвестно по каким причинам настаивал на том, чтобы проверить сохранность денег в прошлый четверг. |
It was all too much for me, and so I determined to carry my new theory to Jim and the Dean person. |
Все это было для меня слишком сложно, поэтому я решила рассказать о своей новой теории Джиму и его другу Дину. |
I had to wait for Mother to settle down, of course, and she took a maddening time about it that night, making her usual Saturday preparation by putting her hair in kid rollers and laying out her church clothes for the morning. |
Конечно, я должна была дождаться, пока уснет мама, а она очень долго возилась, накручивая на бигуди волосы и готовя одежду для утреннего посещения церкви. |
At last she slept, however, and once again for the third successive night I crept out of the house. |
Наконец она уснула, и я снова ночью, третий раз подряд, вышла из дома. |
I had expected to have to rouse the Wellington house when I got there, and even to defy any officer detailed to watch the place. |
Я полагала, что мне придется разбудить жителей дома Веллингтонов или я столкнусь с полицейским, дежурившим у их дома. |
But neither was necessary; there was a light in the library windows, and my tap on one brought Jim himself to it. |
Но ничего такого не произошло. В окнах библиотеки горел свет, и когда я тихонько постучала в дверь, открыл ее мне сам Джим. |
"It's Lou, Jim," I said. |
- Это Лу, Джим, - сказала я. |
"Can you let me in?" |
- Впусти меня. |
"Go to the kitchen porch. |
- Иди к кухонному крыльцу. |
I'll open the door there." |
Я открою. |