Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But here again I am up against the Crescent itself, its loathing of publicity, its distrust of the police, and its firm belief that every man's house is his castle. Но здесь я опять столкнулась с обычаями Полумесяца, с боязнью его жителей получить дурную славу, с недоверием к полиции и с их твердым убеждением, что дом человека - его крепость.
That was of course on Saturday night, and I had no intention of doing anything but follow Mother up to bed. But I did not get to bed until hours later. Этот разговор произошел в субботу вечером, и у меня не было намерений не следовать совету мамы лечь спать.
Due to that false sense of security of Mother's, that the thing was over and done with, Holmes was no longer sleeping in the house; and as I went upstairs myself I stopped at the rear window which overlooks the garage and saw him in his room. В связи с тем, что у нее возникло это ложное чувство безопасности, чувство, что теперь все закончилось, Холмс больше не спал в доме. Поднявшись на второй этаж, я подошла к окну, которое выходило в сторону гаража, и увидела Холмса в окне его комнаты.
Probably he had forgotten to draw the shade, or was indifferent, for he was still fully dressed. Возможно, он забыл задернуть шторы или просто не обратил на них никакого внимания, потому что был полностью одет.
Mother had gone into her room. I stood by the window and gazed in surprise at what he was doing. Мама была в своей спальне, а я стояла у окна и с удивлением взирала на то, чем занимался Холмс.
What he was doing, so far as I could see, was cutting the pages out of a book. А он, насколько я могла видеть, вырезал из книги страницы.
He would take a knife, bend over a table, cut carefully and then take out the page and drop it, either onto the floor or into a basket. I could not see which. Он сидел, согнувшись у стола, в руках держал нож, которым отрезал страницу за страницей и бросал на пол или в корзинку для мусора - мне не было видно.
And he was working carefully and deliberately, so far as I could tell, doing only one page at a time. Работал он очень аккуратно и старательно, вырезая по одной странице.
It seemed to be slow work, or perhaps he was clumsy; for he managed to take out only two or three while I watched, and the whole performance was so mysterious that when at last Mother called me I could scarcely tear myself away. Вероятно, это занимало много времени, или же он был не очень ловким, потому что пока я смотрела на него, он вырезал только две или три страницы. Все было настолько удивительно, что когда мама позвала меня, я с трудом оторвалась от этого зрелища.
When finally I was free I was still curious. Когда я наконец освободилась, то все еще сгорала от любопытства.
Holmes's window was dark by that time, but it occurred to me that in all this dreadful business perhaps I had considered Holmes far too little. Свет в окне Холмса погас, но я подумала, что в связи со всем этим ужасным делом я слишком мало уделяла внимания Холмсу.
Certainly he knew a great deal about us. Конечно, он многое знал о нас.
If the Lancaster servants had known about the money, for instance, he could easily have known also. Если слуги Ланкастеров знали, например, о деньгах, он тоже мог легко узнать о них.
I remembered that time I had seen him with Peggy on the path. Я вспомнила, что видела его с Пегги на дорожке.
Then too he could easily have known of the axe in the woodshed, and the habits of the Lancaster house. Он также мог знать о том, где лежит топор, знать о привычках Ланкастеров.
True, he had had an alibi for the hour of the murder; Mary had said he was having a cup of tea in the kitchen at the time. Правда, у него было алиби, Мэри сказала, что он пил чай на кухне во время убийства.
But our kitchen clock is notoriously unreliable; that is Mary has a habit of turning it ahead, so that the other servants will get down in good time to breakfast. Но нашим часам на кухне верить было нельзя, Мэри всегда ставила их немного вперед, чтобы прислуга вовремя приходила на завтрак.
Therefore Holmes, having his tea before taking Mother out, might actually have had it some fifteen minutes or so before four. Поэтому Холмс, который пил чай перед тем, как поехать с мамой, мог пить его на пятнадцать минут раньше, а не ровно в четыре.
And Holmes, like Bryan Dalton, had an eye for a pretty girl. И Холмс, так же как Брайан Дэлтон, любил хорошеньких девушек.
If the Lancasters' Peggy was involved, it seemed to me that she was far more likely to have been his tool in securing the gold than anyone else. И если горничная Ланкастеров Пегги была замешана в этом деле, она вполне могла послужить орудием для того, чтобы украсть деньги.
The only stumbling block seemed to be that, having already secured the money, the murder in that case was utterly unreasonable. Но камнем преткновения был вопрос: если они смогли украсть деньги заранее, зачем было совершать убийство?
Unless of course he had needed more time in which to dispose of it, or unless Mrs. Lancaster herself had been suspicious. Хотя, возможно, ему было нужно время для того, чтобы спрятать эти деньги. Или же миссис Ланкастер могла подозревать их.
But apparently she had not been suspicious at all. Но, насколько мне было известно, она никого не подозревала.
It was Mr. Lancaster who, for some reason still unknown, had insisted on the audit on that previous Thursday. Это мистер Ланкастер неизвестно по каким причинам настаивал на том, чтобы проверить сохранность денег в прошлый четверг.
It was all too much for me, and so I determined to carry my new theory to Jim and the Dean person. Все это было для меня слишком сложно, поэтому я решила рассказать о своей новой теории Джиму и его другу Дину.
I had to wait for Mother to settle down, of course, and she took a maddening time about it that night, making her usual Saturday preparation by putting her hair in kid rollers and laying out her church clothes for the morning. Конечно, я должна была дождаться, пока уснет мама, а она очень долго возилась, накручивая на бигуди волосы и готовя одежду для утреннего посещения церкви.
At last she slept, however, and once again for the third successive night I crept out of the house. Наконец она уснула, и я снова ночью, третий раз подряд, вышла из дома.
I had expected to have to rouse the Wellington house when I got there, and even to defy any officer detailed to watch the place. Я полагала, что мне придется разбудить жителей дома Веллингтонов или я столкнусь с полицейским, дежурившим у их дома.
But neither was necessary; there was a light in the library windows, and my tap on one brought Jim himself to it. Но ничего такого не произошло. В окнах библиотеки горел свет, и когда я тихонько постучала в дверь, открыл ее мне сам Джим.
"It's Lou, Jim," I said. - Это Лу, Джим, - сказала я.
"Can you let me in?" - Впусти меня.
"Go to the kitchen porch. - Иди к кухонному крыльцу.
I'll open the door there." Я открою.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x