Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The prisms swing and strike each other. They did it then." Подвески качались и позванивали...
"That was before you went up?" - Это было до того, как вы поднялись наверх?
"It was while I was walking back to the stairs." - Это было, когда я возвращался к лестнице.
The coroner did not pursue the subject. Следователь не стал продолжать эту тему.
He asked: Он спросил:
"Were you familiar with the key to the chest?" - Вам был знаком ключ от сундука?
"Very." - Да.
"Where did the deceased keep it?" - Где он хранился?
"On a thin chain around her neck." - На тоненькой цепочке, висевшей у нее на шее.
"Did you see this key when you went to the bed?" - А вы видели этот ключ, когда подошли к кровати?
And then Jim's nerves broke. Тут нервы Джима не выдержали.
"Good God, no!" he said. - Боже мой! Нет!
"Do you suppose I was thinking about a key just then?" Неужели вы думаете, что я думал тогда о ключе?
Peggy was recalled after that, and her statement as to when she had seen Jim on the stair landing patiently gone into. После этого снова вызвали Пегги, и она рассказала, когда видела Джима на площадке лестницы.
She had come out of a guest room in the wing and was on her way to the back stairs when she saw him. Она выходила из спальни для гостей в крыле дома и направлялась к задней лестнице, когда увидела его.
She had not seen anyone else, or heard anyone running. Больше она никого не видела. И не слышала, что кто-то бежал.
"In other words," as the coroner said later on, "if Mr. Wellington is correct and someone was actually running just before he started up the stairs, then that person's escape was cut off from three directions; from the front stairs, from the rear hall and from the back stairs leading down to the kitchen porch where two women were at work." - Иными словами, - констатировал позже следователь, - если бы мистер Веллингтон был прав и кто-то действительно убегал перед тем, как он начал подниматься по лестнице, то этому человеку путь был бы прегражден сразу в трех местах: со стороны парадной лестницы, со стороны заднего коридора и со стороны черной лестницы, ведущей прямо на кухню, вернее на кухонное крыльцо, где две женщины занимались своими делами.
It was then that one of the jurors spoke up, much, I fancy, to the annoyance of the police. И именно в это время выступил один из присяжных, чем сильно возмутил полицию.
"The jury would like to inquire about the windows, Mr. Coroner. - Присяжные хотели бы знать, что было с окнами.
The newspapers have stated that one of the screens in the-in Mrs. Lancaster's bedroom was found partially raised, and a flower pot was overturned. В газетах писали, что сетка от комаров на окне в спальне миссис Ланкастер была приподнята и горшок с цветами, стоявший на подоконнике, перевернут.
If that is the case we would like to know it. Если это действительно так, то мы хотели бы знать об этом.
If someone entered by the porch roof, or could have done so, we should know it." Если кто-то забрался в комнату через крышу крыльца или мог это сделать, мы должны знать об этом.
And much to his irritation the Inspector was recalled and obliged to tell the facts. И тут, к его великому возмущению, был вызван инспектор, который был вынужден дать по этому поводу показания.
Even then there was no mention of the bloodstain on the screen or the grass on the roof, but he admitted that the screen had been found raised some four inches and the flower pot overturned. Тогда никто не упомянул о кровавом пятне на сетке и о травинках на крыше, но инспектор признал, что сетка была приподнята дюйма на четыре и цветочный горшок перевернут.
Immediately following this, however, Mrs. Talbot insisted on being recalled, and announced in her booming voice that the flower pot had been overturned when she left her sister-in-law at three-thirty that afternoon. Немедленно после этого миссис Тэлбот потребовала, чтобы ей дали слово, и сообщила своим трубным голосом, что горшок был перевернут, когда она была у миссис Ланкастер и оставила ее в половине четвертого живой.
"Are you positive about that?" - Вы уверены в этом?
"Certainly I'm positive," she boomed in her big voice. - Совершенно уверена, - пробасила она.
"I tried to raise the screen to set it up again. But I couldn't move it an inch. - Я попыталась поднять сетку, чтобы закрыть ее, но не могла сдвинуть ее с места, она застряла.
It was stuck tight." Джиму не повезло.
It was bad luck for Jim, and I felt my hands and feet growing cold. И я почувствовала, что у меня холодеют руки и ноги.
Beside me Mr. Dalton muttered: Сидевший рядом со мной мистер Дэлтон пробормотал:
"Damn the woman! - Проклятая баба!
Why couldn't she keep her mouth shut?" Могла бы держать язык за зубами!
And Mrs. Dalton heard him and gave him one of her sharp glances. Миссис Дэлтон услышала эти его слова и осуждающе посмотрела на него.
Nevertheless, the verdict when it came in was of murder by someone unknown. Тем не менее, когда пришло время выносить вердикт, суд решил, что убийство совершено неизвестным лицом или неизвестными лицами.
Whatever the police believed, clearly they had no case against Jim at that time, and I imagine the verdict gave them what they wanted, which was time. Что бы ни думала полиция, у нее не было оснований для возбуждения в отношении Джима дела об убийстве. Думаю, именно такого решения все и ждали. Оно дало полицейским дополнительное время.
I know now of course that they had been tracing back his life for several months and had found nothing suspicious about it. Теперь я знаю, что они проверили все его поступки в течение нескольких предыдущих месяцев и не нашли в них ничего предосудительного, а тем более подозрительного.
He was in debt, but not more so than any man with an extravagant wife and a limited income. У него были долги, но не больше, чем у любого мужчины с экстравагантной женой и небольшими доходами.
He was well known to all the banks, and had so far as they could find no safe deposit boxes save his own. Его хорошо знали во всех банках города. У него не было в банках никаких денег, кроме его собственных.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x