Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This one turned out to be rather a hortatory person, who explained to us and to the six men of the jury that a coroner's inquest is a preliminary inquiry, that it corresponds in many ways to an examination before a magistrate, and that testimony is taken under oath. Этот оказался довольно красноречивым. Он объяснил нам и шести присяжным, что это предварительное расследование, что оно как бы соответствует рассмотрению дела в присутствии судьи и что все показания должны быть правдивы, иначе это будет рассматриваться как клятвопреступничество.
"What we shall want here today," he said to the jury, "is a truthful statement from all witnesses so that you may render a verdict in accordance with the facts." - Мы бы хотели, - сказал он присяжным, - чтобы сегодня свидетели рассказали вам всю правду и вы могли вынести свое заключение на основании фактов.
I suppose the jury had already seen the body, for one or two of them looked rather white. Полагаю, что свидетели уже видели труп, потому что некоторые из них были довольно бледны.
And the formality of identification took only a moment, Doctor Armstrong doing this for the family. Установление личности трупа заняло совсем немного времени. Это сделал от имени семьи доктор Армстронг.
After that the medical examiner was called, to testify as to the nature of the injuries. После этого был вызван судебно-медицинский эксперт и рассказал о том, как была убита женщина.
These he said had consisted of five blows with an axe, any one of which must have rendered the victim unconscious immediately. Ей было нанесено пять ударов топором, каждый из которых мог лишить ее сознания.
Most of them had been delivered on the right side of the head, but there was one which had struck the neck, and severed both the carotid artery and the jugular vein. Удары нанесены по правой части головы, но один удар нанесен в шею, в результате чего прекратилась работа сонной артерии и яремной вены.
He considered it unlikely that the dead woman had survived the first blow, or had suffered any pain whatever; this I suppose for the benefit of the family. Он считал, что убитая погибла от первого удара. Боли она не почувствовала. Последнее он сказал, я думаю, чтобы как-то успокоить семью.
The jury was then shown a map of the Crescent, and a detailed plan of the Lancaster house. Затем присяжным была показана карта Полумесяца и подробный план дома Ланкастеров.
And following that came the first witness, Emily Lancaster, who had discovered the body. После этого пригласили первого свидетеля -Эмили Ланкастер, которая нашла труп.
I do not think Doctor Armstrong had wanted Miss Emily to go on the stand at all. Не думаю, чтобы доктор Армстронг хотел, чтобы Эмили выступала в качестве свидетеля.
She had insisted, however, and after giving her some aromatic ammonia in water he helped her to her place. Однако она настояла. Он дал ей выпить успокоительного и помог добраться до места для свидетелей.
There was a murmur of sympathy as she took the stand, and a breathless silence while in a low voice she gave her testimony. В зале прошел шумок выражения симпатии к мисс Эмили, а затем, когда она тихим голосом стала давать показания, наступила полная тишина.
As to the time, she was absolutely certain. Что касается времени убийства, то в этом она абсолютно уверена, заявила Эмили.
"I have lived by the clock for so many years," she explained. - Многие годы я живу по часам, - объяснила она.
Otherwise her story was as before, save that she added something to what the police already knew. Затем рассказала то, о чем говорила раньше, однако добавила кое-что новое, не известное полиции.
This was that while she was partially dressed she had again heard a sound from the direction of her mother's room, and that she had then opened the door into the hall, but heard nothing and went back to her dressing. Когда она одевалась, то услышала шум в комнате матери. Она открыла дверь в коридор, но везде было тихо.
"What was the nature of the sound?" - А что это был за шум?
"It was-I can hardly say. - Шум? Не могу сказать.
Maybe a door closing, or a chair being overturned." Может быть, шум закрывающейся двери. Или был перевернут стул.
"It did not occur to you to investigate further?" - А вы не подумали, что следует все-таки посмотреть, в чем дело?
"No. - Нет.
I listened and everything was quiet." Я прислушалась. Было тихо.
They let her go at that. Они отпустили ее.
She looked so ill that even the coroner seemed moved to pity. Она выглядела так плохо, что даже следователь, казалось, пожалел ее.
And after that the rest of us followed along with our stories, Margaret, Eben, myself-highly nervous, Mrs. Talbot, the house servants, and the police. После этого стали выступать все мы, Маргарет, Эбен, я - очень взволнованная, миссис Тэлбот, прислуга, полицейские.
Testimony was offered that the house was carefully locked that day, and was still found locked after the crime. Было сказано, что в течение всего дня дом был заперт. После совершения преступления все также было заперто.
Details of the search throughout the house for bloodstains of any sort brought the crowd to the edges of their chairs, only to sit back when it was learned that none whatever had been found. Когда стали говорить о подробностях, связанных с поисками крови в доме, публика насторожилась, но потом успокоилась, когда услышала, что следов крови найдено не было.
The events of that afternoon were carefully detailed for the jury, Lydia Talbot's brief call, her sister-in-law's longer one, her departure with Mr. Lancaster at three-thirty, and the careful locking of the front door behind them. События, имевшие место во второй половине дня, были подробно изложены для присяжных: короткий визит Лидии Тэлбот, более продолжительное посещение ее невестки, ее уход вместе с мистером Ланкастером в половине четвертого. Дверь за ними была заперта.
I looked around the room. Я окинула взглядом зал.
In the rear and standing I could see Mr. Dean and in a corner, looking more interested than anxious, was Helen Wellington. В конце зала стоял мистер Дин, а в углу, выглядев скорее заинтересованной, чем обеспокоенной, стояла Хелен Веллингтон.
Mrs. Dalton had hardly moved since the inquest began, while on the other side of me her husband was restless and clearly uneasy. Миссис Дэлтон сидела неподвижно во время всего хода заседания, а сидевший справа от меня ее муж все время вертелся и был не в своей тарелке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x